Nov 11, 2020 19:57
3 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

estrago

Spanish to English Other Other
Podrían ayudarme a traducir el término "estrago".

Esta es la oración: "El pasajero necesita reponerse de todo el estrago".

Lo traduje como: "The passenger needs to recover himself from all this ravage.

Este estrago se refiere a que tiene que pasar por el detector de metales e incluso hasta ser interrogados, lo cual es muy estresante y tedioso.

Muchas Gracias.

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

hassle

Rather than the dictionary definition of "estrago", going through these procedures at the airport is merely an inconvenience rather than the harrowing experience some might make it out to be. It's a nuisance, a hassle, but not the end of the world.

"The passenger needs (time) to recover from all the hassle/strain/inconvenience..."

NB: There is no need for "himself" in the translation, and some people might find it sexist.




--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-11-11 20:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: "They said they'd need...."
Example sentence:

Thay said hey'd need another holiday to recover from all the hassle ...

I'd rather stay home and 'recover' from all the hassle I've gone through...

Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
Cheers :)
agree Angelo Berbotto : This is a good rendition.
3 hrs
Thanks for your support :)
agree David Hollywood : absolutely and didn't see yours before posting mine Neil
7 hrs
Cheers, DH :-)
agree Toni Castano : Very strange Spanish. "Estrago" seems an exaggeration in this context. I think "hassle" conveys the meaning naturally.
14 hrs
I agree, "rollo" would be the most common way to describe it :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. "
4 mins

havoc/mess

Something went wrong...
+1
12 mins

strain

The passenger might complain about going through customs at the airport where metal detectors are used and he or she may be detained for questioning, which is all highly stressful.
Peer comment(s):

agree neilmac
5 mins
Something went wrong...
+2
7 hrs

aggravation

"aggravation

...Annoyance or exasperation
‘the whole business has caused me a lot of aggravation’
‘I don't need this aggravation’
‘For their sakes I shall have to suffer the aggravations of travelling alone.’
...
‘Perhaps I need to find a private moment of zen each day, a way to let the aggravation fly away from here.’
...
‘Long lines, overcrowded, delayed and canceled flights all add to the aggravation.’."

https://www.lexico.com/definition/aggravation

A couple of other possibilities: distress; anxiety

The passenger needs to recover from all the distress/anxiety.
The passenger has to get over all the aggravation.
Peer comment(s):

agree Marie Wilson : Reading the other questions by the Asker, it seems like it was quite an ordeal so aggravation is good.
10 hrs
Thanks, Marie, yes, it's not really up to the translator to downplay the writer's own experience.
agree Manuel Aburto : I agree with Robert!
11 hrs
Thanks, Manuel.
Something went wrong...
2 days 9 hrs

ordeal

The word you are looking for is “ordeal”. Which is defined as: A difficult or painful experience, especially one that severely tests character or endurance.

Some of the synonyms for this word are: hardship, trial, difficulty, test, labour, suffering, trouble(s), nightmare, burden, torture, misery, agony, torment, anguish, toil, affliction, and tribulation among others.

Cheers
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search