Oct 29, 2020 14:06
3 yrs ago
11 viewers *
Hungarian term

a személyes ügyintézés határozatlan ideig szünetel

COVID-19 Non-PRO Hungarian to English Other Advertising / Public Relations ügyintézés
Most a járványügyi helyzet miatt ez sok helyen látható.
Mi a legelegánsabb megoldás?
Nyilván nekem is van egy-két-há megoldásom, de kíváncsi vagyok a tieitekre is.

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Oct 31, 2020:
Kati Nem görcsöltem, te se tedd!
A kérdést azért tettem fel, mert mostanában sok helyen téma ez, és gondoltam, hogy legyen itt rá egy jó megoldás. Lett is, hála istennek, köszönhetően neked is.
Katalin Horváth McClure Oct 31, 2020:
@Tófalvi Péter Normális ember nem égeti magát csak azért, hogy egy másikat "ugráltasson". Különben sem értem, hogy mi értelme van azon erőlködni, hogy hátha valamelyik hunglish megoldást mégis meg lehet valahogy indokolni, mikor akár a guglival is találsz célnyelvi környezetben, anyanyelvűek által írt, konkrétan használatos ilyen feliratokat - mert sajnos nagyon sok helyen van. Meg ugye megkérdezheted az angol egynyelvű KudoZ-on is. De görcsölhetsz tovább itt is nyugodtan, csak akkor légyszi ne kérdezd, hogy ez vagy az jó-e, ha a választ meg nem tudod elviselni. Kiszálltam.
Peter Szekretar Oct 31, 2020:
És „service-nek” fordítani itt az ügyintézést? Az is jó; vagy nem?
Péter Tófalvi (asker) Oct 31, 2020:
Kati Biztos voltam, hogy erre ugrani fogsz, ezért is tettem be. :-)
Katalin Horváth McClure Oct 30, 2020:
Az, hogy udvariatlan, az egy dolog... Nem az a legnagyobb baj, hogy udvariatlan (mert az, ugyanis a "shall not" az jogi kifejezés, és tényleg erős tiltás, ahogy Simon Péter írta), hanem ordít róla, hogy nem anyanyelvi fordítás (szórend), és félreérthető, mert ez így azt jelenti, hogy nem mehetsz oda olyan céllal, hogy ott tartózkodj határozatlan ideig. Határozott ideig viszont ott tartózkodhatsz. :Q
"visit <somebody/something> for <a period of time>", pl. "visit my uncle for a week" azt jelenti, hogy elmegyek a nagybátyámhoz egy hétre meglátogatni.
Szóval a megadott mondat nem jó. (Bocs, de Te kérdezted.)
Peter Simon Oct 30, 2020:
Péter Tófalvi, Én tényleg nagyon zavarónak tartom a shall használatát - nem csak nagyon régies és jogi, hanem kifejezetten tiltó jellegű. Mintha azt mondaná, 'itt aztán te nem fogsz ügyeket intézni, barátocskám, na takarodj innen!'
Péter Tófalvi (asker) Oct 30, 2020:
Ez így túl udvariatlan? Due to the Covid-19 pandemic, you shall not personally visit ABC Ltd.’s customer service for an indefinite time period.
Peter Szekretar Oct 29, 2020:
Sajnos túl késő, már beírtam valami mást... :D
Peter Szekretar Oct 29, 2020:
A végletekbe menő elegancia esetén pedig closed

Proposed translations

1 hr
Selected

face-to-face handling/administration of matters has been suspended indefinitely

A face-to-face lehet in-person, az indefinitely pedig for an indefinite period (of time), szerintem mindegy - én így fordítanám. Üdv, SP

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-10-29 16:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

A 'személyes ügyintézés' lényege is az, hogy konkrét emberrel találkozom ügyintézés céljából, mintaz in-person esetében! Nem arról, hogy bárki szembe jöhet, ami nem f2f, hanem meeting, esetleg. https://www.lexico.com/definition/face_to_face alatt számos jó példa.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-10-29 16:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hadd tegyem hozzá, hogy ezen feliratok esetében nem arról van szó, hogy személyesen nem, csak képviselő útján lehet ügyeket intézni - csak a félreértések elkerülése érdekében. Ügyeket intéző emberek személyes megjelenése az ügyintézők előtt felfüggesztve.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-10-30 07:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

Some examples, though also from US usage:

'Donald Trump says he is temporarily suspending immigration' - https://timesofindia.indiatimes.com/world/us/donald-trump-sa...

'Suspend a user temporarily' - https://support.google.com/a/answer/33312?hl=en

'President Trump on Monday temporarily suspended new work visas and barred hundreds of thousands of foreigners from seeking employment in the United States' - https://www.nytimes.com/2020/06/22/us/politics/trump-h1b-wor...
Note from asker:
A f2f az inkább akkor van, ha egy konkrét emberrel találkozom. Szerintem. Az ügyintézés során bárki jöhet szembe.
Ez képviselő/megbízott szóba hozatala amúgy jogos, és jár érte a piros ● pont.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Egyszerű, de jó."
2 hrs

our person-to-person administration is unavailable for an indefinite period

Én így fordítanám.
Note from asker:
Kedves Péter! Ide írd a Closed-et!
Druszám, druszáim! Ide bármikor tudsz kiegészítést írni.
Something went wrong...
16 hrs

in-person transactions are [temporarily] unavailable until further notice

Az ügyintézés ebben az értelemben (vagyis amikor arról van szó, hogy valaki elmegy a bankba vagy ilyenolyan hivatalba elintézni az ügyeit), nem fordítandó "administration"-nek. A "személyes ügyintézés" ebben az esetben "in-person transaction".
A "határozatlan ideig" megfelelőjeként pedig "until further notice".

Konkrét példák a használatra:
https://sfs.fullerton.edu/services/payments/Default.php
"In-person payments and transactions are temporarily unavailable until further notice."

https://www.denvergov.org/content/denvergov/en/denver-human-...
"In line with guidance from the City and County of Denver and Colorado Department of Human Services, all Denver Human Services facilities will remain closed until further notice.
Even as the city is gradually moving from an emergency response phase into one of relief and recovery, it is important for Denver Human Services customers to know that in-person transactions remain unavailable at this time."

http://www.coppelltx.gov/news-media/news/credit-and-debitcar...
"Please note, there may be restrictions on hours of operation and in-person transactions due to COVID-19."

https://www.raccoonvalleybank.com/our-response-to-covid-19
"All of our employees will be wearing a face mask when completing your in-person transactions for your protection. All teller stations and account opening areas are equipped with Plexiglas barriers for the protection of both our customers and our employees. We ask that customers remain behind the Plexiglas to conduct any in-person transactions at these stations."

https://www.mass.gov/news/registry-of-motor-vehicles-rmv-ser...
"Customers may go online prior to Veterans Day, getting vehicles due for November inspections into service stations prior to November 8, and, if in-person transactions are required, visiting Registry and AAA customer service locations as soon as possible or waiting until later in November."

https://www.mass.gov/locations/fall-river-rmv-service-center
"The RMV has a strict no walk-in policy at its Service Centers open to the general public. Reservations are available only for certain necessary and required in-person transactions that cannot be completed online, by phone, or by mail.
If you need to complete an in-person transaction, you are required to make or cancel a reservation online."

https://www.facebook.com/CityofLakewoodOhio/posts/while-city...
"While City Hall is unavailable for in-person transactions, all departments & divisions are working and can be reached by their normal telephone numbers or email addresses."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2020-10-30 19:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

Csak hogy világos legyen: fent írtam, hogy "ilyenolyan hivatalba elintézni az ügyeit", tehát nem csak pénzügyek intézéséről van szó, akár Magyarországról, akár az USA-ról beszélünk. Hivatalos iratok, adatváltozások, megújítások (pl. jogosítvány, lakcímváltozás, TB-kártya, anyakönyvi kivonat, kereseti igazolás, iskolalátogatási igazolás, erkölcsi bizonyítvány, adóigazolás, útlevél stb.) mind ide tartoznak, és ha ehhez oda kell menni szemályesen, akkor az "in-person transaction".
A felsorolt példák közül az első egy egyetemi gazdasági iroda lapja, ahol a tandíj/ösztöndíj be-, kifizetésekről és egyéb dolgokról van szó, amelyeket a diákoknak ot kell intézni, a második egy városháza szociális osztálya, a harmadik egy városi önkormányzati hivatal oldala, ahol az állatmenhely, a bíróság, a könyvtár és a temető nyitvatartásáról és az ottani szemályes ügyintézésről van szó. A negyedik egy bank, az ötödik és a hatodik a Massachusetts állam Közlekedési Minisztériumának egy-egy járműregisztrációs hivatala, a hetedik pedig egy városháza, ahol hasonló ügyeket lehet intézni, mint Magyarországon a városházákban vagy a Kormányhivatalokban.
Peer comment(s):

neutral Peter Simon : Remek. Csak meggyőzőbb lenne, ha BR példák is szerepelnének, Amerika nem az egyetlen, amely angolt használ. Emellett, érdekes módon, amikor a magyar ügyet intéz, nem nagyon gondol pénzre - más a konnotáció, szinte mindig adminisztrációs dolgokra.
1 hr
1. Péter, mivel én itt élek az USA-ban (és ezt a kérdező pontosan tudja), az itt használatos kifejezéseket tudom biztonsággal ajánlani, bemutatni. 2. Kifejezetten leírtam, hogy az ügyintézés nem csak pénzről szólhat. Ha megnézed, a 7 példából csak 1 bank.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search