Glossary entry

Spanish term or phrase:

recorrido (de palanca)

German translation:

Hebelweg

Added to glossary by Martin Kreutzer
Aug 19, 2020 10:06
3 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

recorrido

Spanish to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Elektroroller. Regeneratives Bremssystem
"El freno derecho frena la rueda delantera mecánicamente (mediante el freno de disco) y activa el freno regenerativo (electrónicamente) de la rueda trasera, mientras que el freno izquierdo frena mecánicamente tanto la rueda delantera como la trasera (aplicando fuerza sobre ambos discos, gracias a un distribuidor de frenada).
En cuanto al freno regenerativo, éste dispone de un ***recorrido*** propio en la palanca de freno derecha, que permite usarlo sin llegar a activar el freno mecánico (disco delantero)."

Danke
Proposed translations (German)
4 +2 Hebelweg
5 Hebelhub
Change log

Aug 23, 2020 08:48: Martin Kreutzer Created KOG entry

Discussion

Johannes Gleim Aug 22, 2020:
Weiter im Text: Cómo frenar con el freno regenerativo:
o Durante el primer tramo del recorrido de la palanca del freno delantero (derecho), se activa el freno regenerativo.
Este sistema frena electrónicamente la rueda trasera y regenera energía a la batería
o Si se continúa presionando la palanca del freno se activará, además, el freno mecánico de la rueda delantera, a mayor presión aumentará la potencia del frenado mecánico.

Demnach dürfte meine Erklärung stimmen.
Johannes Gleim Aug 22, 2020:
@ Kadu Natürlich kann in einer englischen Übersetzung kein spanisches Wort vorkommen. sinngemäß ist es aber annähernd richtig übersetzt.

Im spanischen Text eines mir vorliegenden Textes heißt es:
El freno derecho frena la rueda delantera mecánicamente (mediante el freno de disco) y activa el freno regenerativo (electrónicamente) de la rueda trasera, mientras que el freno izquierdo frena mecánicamente tanto la rueda delantera como la trasera (aplicando fuerza sobre ambos discos, gracias a un distribuidor de frenada).
Ambas manetas son regulables.
En cuanto al freno regenerativo, éste dispone de un recorrido propio en la palanca de freno derecha, que permite usarlo sin llegar a activar el freno mecánico (disco delantero). Después actúan ambos frenos a la vez. Frenar con freno regenerativo ayuda a la frenada y mantener la carga de la batería.
Martin Kreutzer Aug 22, 2020:
Beispiel, Bremshebel Motorrad https://www.swm-motorcycles.it/wp-content/uploads/2018/06/Fu...
Ein eventuelles Sinken des Flüssigkeitsstands kann zu Eindringen von Luft in die Anlage und damit zu einer Verlängerung des Hebelweges führen
A decrease of the fluid level will let air into the sys-tem, hence an extension of the lever stroke

Also, verwirrend ist nur, dass im englischen Text das Wort "stroke" fehlt. Aber solche Phänomene sind ja unser täglich Brot.

-> siehe auch unten meinen zweiten Beitrag @Verwirrend
Martin Kreutzer Aug 22, 2020:
@Verwirrend Im Prinzip ist das nicht verwirrend, sondern der englische Text ist schlecht redigiert. Es ist wohl jedem klar, dass dieser Satz "The first part of the front brake lever" falsch ist, denn es ist nicht der erste Teil des Hebels, der die regenerative Bremse aktiviert, sondern der erste Teil des gesamten Hebelwegs. Hier fehlt das Wort "stroke". Der Satz sollte also lauten: "The first part of the front brake lever stroke..."
Und wenn man Google aufmacht, und als Suchbegriffe (zwischen Anführungszeichen) "lever stroke Hebelweg" "oder "stroke of the lever Hebelweg" eingibt, bekommt man jede Menge Ergebnisse. Auch die beliebten Wöterbücher Reverso und Leo geben für lever stroke (auch lever way oder lever travel) die Übersetzung Hebelweg.
https://www.campagnolo.com/media/files/035_2403_User_manual_...
...the stroke of the lever before the pads move, can be adjusted...
...der Hebelweg, bevor die Bremsbeläge verschoben werden, kann [...] eingestellt werden.
https://medien.scootertech.at/files/739011_NO Made.pdf
Nach dem Austausch der Beläge, den Bremshebel [...] betätigen, damit die Beläge und der Hebelweg
kadu (asker) Aug 22, 2020:
Verwirrend Ich bin ja immer für jede Hilfe dankbar, aber bei so vielen Einträgen und Zeitdruck ist es manchmal für uns Fragesteller verwirrend. Diese Diskussionen helfen im Grunde nicht viel. Ich kopiere mal den englischen Text zu meiner Frage "Both levers are adjustable.
The first part of the front brake lever activates only the regenerative brake, so it can be used without activating the mecha nical brake (front disc brake). Then
both brakes are activated together. Using the regenerative brake helps braking while maintaining battery charge" Hier steht nichts von "recorrido"
Johannes Gleim Aug 21, 2020:
Lassen wir das. Das soll der Frager entscheiden.
Johannes Gleim Aug 20, 2020:
Ganz einfach: Hätte dort "recorrido de palanca" = "Hebelweg" gestanden, hätte ich wohl spontan zugestimmt, ohne erst weiter zu suchen. Aber die Gleichsetzung von ""recorrido" mit Hebelweg" ist falsch. Das sollte verständlich sein.

Das mit den persönlichen Animositäten ist ebenfalls falsch. Ich hege keine. sondern hinterfrage die Angaben, wenn mir was auffällt. Und hier ist mir was aufgefallen.
Martin Kreutzer Aug 20, 2020:
@Referenzen Hier ein paar Referenzen, die sich nicht auf Handbremsen, Schalthebel oder sonstige Hebel beziehen, die mit der aktuellen Frage nichts zu tun haben.
https://enduro-mtb.com/how-to-wie-stelle-ich-meinen-bremsheb...
Hier lässt sich dann justieren, nach wie viel Hebelweg der Druckpunkt vorliegen soll.
https://www.ntv-forum.de/forum2/index.php?thread/12239-druck...
Schon auf den ersten cm Hebelweg hab ich den Druckpunkt liegen,...
https://www.rad-lager.de/scheibenbremsen.htm
Hebelweg zu groß
https://www.ktmforum.eu/forum/thread/103378-leerweg-am-brems...
Erst habe ich mich gewundert, dass hier alle meckern, weil meine Bremse immer sofort, nach kurzem Hebelweg (ca. 20%) kräftig ansprach.
https://www.tourenfahrer.de/motorrad/motorradtechnik-know-ho...
Vorteile liegen in einer schnelleren Reaktion auf Zug am Bremshebel, einem linearen Druckanstieg, besserer Dosierbarkeit und einem kürzeren Hebelweg etc., etc., etc....
Beispiele aus Foren, wo Motorradfahrer zu Wort kommen, die in unserem konkreten Fall die Empfänger der Übersetzung sein werden.

Martin Kreutzer Aug 20, 2020:
@ Johannes Zu 1.: Kadu spezifiziert beim Kontext: Elektroroller. Regeneratives Bremssystem. Insofern ist die KudoZ-Kategorie vollkommen irrelevant.
Zu 2. und 3.: Der Kontext verdeutlicht ganz klar, dass es nur einen rechten Bremshebel gibt, auch wenn hier nicht "palanca" steht, sondern "freno", und dass dieser Hebel zwei Funktionen hat.
Zu 4.: Wie ich immer wieder betone, haben Übersetzungen einen oder mehrere Empfänger; in diesem Fall den Benutzer/Käufer des Scooters. Normalerweise wissen Motorradfahrer, was ein Bremshebel ist und können sich vorstellen, was in diesem Zusammenhang der Hebelweg ist. "Hub" ist also mit Hinsicht auf den Empfänger problematisch, auch wenn das innerhalb der technischen Terminologie möglich wäre. Wir übersetzen in diesem Falle nicht für Ingenieure und Techniker, sondern für Hinz und Kunz, die einen Scooter gekauft haben.
Zu dieser Bemerkung: "Andererseits ist Hebelweg mit "recorrido de la palanca" zu übersetzen. Hier übersetzen wir aber aus dem Spanischen. Und da steht: "...un ***recorrido*** propio en la palanca de freno. Und damit wäre dies auch abgedeckt.
Und zu Pons: Damit habe ich mal als Student gearbeitet, als es Internet noch nicht gab.
Martin Kreutzer Aug 19, 2020:
Amén. .
Johannes Gleim Aug 19, 2020:
Interessante Information 1. Es handelt sich nicht um Automotive / Cars & Trucks wie kadu dies kategorisiert hat, sondern um Automotive / Motor Scooter.
2. Es sind nicht zwei Bremshebel rechts, sondern ein einziger Hebel, der erst die Motorbremse aktiviert (und als Generator die Batterie speist) und beim weiteren Durchziehen auch die mechanische Bremse anlegt.
3. Dies passt zum Kontext.
4. Mit "recorrido" ist also die erste Hebelbewegung gemeint. Dies nenne ich den "ersten Hub".

Das Argument, dass sich "Hub" nur auf lineare Bewegungen bezieht ist falsch, siehe

lever stroke [TECH.] der Hebelweg Pl.: die Hebelwege
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Hebelweg

Andererseits ist Hebelweg mit "recorrido de la palanca" zu übersetzen.

Hebelweg m aut, TECH recorrido (m) de la palanca
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch/Hebelweg#
Martin Kreutzer Aug 19, 2020:
@Johannes Zu deinem Disagree: Die Frage lautet: "recorrido" und bezieht sich auf einen Bremshebel an einem Motorrad. Und hier steht nichts von den dahinter stehenden Funktionen. Und somit ist mein Beispiel korrekt, da es sich auf einen Bremshebel an einem Motorrad bezieht, ohne die dahinter stehenden Funktionen. Und man kann es drehen und wenden, wie man will, hier bedeutet "recorrido" Hebelweg. Und als Beispiel zitiere ich hier Johnnes Gleim, der in seinem Disagree sagt: "Unter "Hebelweg" verstehe ich den Weg, den der Hebel zurücklegt". Besten Dank für die Bestätigung, denn darum geht es hier. Und nochmals, zur Erinnerung: Die Frage lautet "recorrido" und nicht "recorrido de la palanca que acciona el freno regenerativo".
Martin Kreutzer Aug 19, 2020:
@Hebelweg "Hub" bezieht sich auf lineare Bewegungen. Siehe Kolben etc. Ein Bremshebel an einem Motorrad macht sicherlich keine linearen Bewegungen und somit keine Hübe.
Und als Übersetzung von "recorrido" schlägst du Hubhebel vor. Also... "verfügt über einen eigenen Hubhebel am rechten Bremshebel". Eben nicht. Ich habe die Zeichnungen dieses Scooters gesehen. Gemeint ist der erste (eigene) Teil des Hebelwegs des Bremshebels, der die regenerative Bremse aktiviert. Wenn man dann den Hebel weiter zur Lenkstange hin zieht, wird die mechanische Bremse aktiviert.
Johannes Gleim Aug 19, 2020:
Hebelweg Sie stellen fest, dass der Hebelweg der hydraulischen Vorderradbremse Ihres Motorrades wesentlich länger geworden ist. Was … tun?
□ Bis zur nächsten Inspektion nur Hinterradbremse benutzen
• Du solltest nicht bis zur nächsten Inspektion warten, sondern die Vorderradbremse umgehend instand setzen lassen.
□ Umgehend Bremsflüssigkeit nachfüllen
• □ Das hat keinen Effekt auf die Länge des Hebelwegs.
https://www.fuehrerschein-bestehen.de/Erklaerungen/sie-stell...

Der Hebelweg meiner hydraulischen DA Vorderbremse ist nach ca 1500km etwas lang geworden.
:
Was bedeutet denn "etwas lang" geworden konkret?
Wenn die Beläge dünner werden, aber die automatische Belagnachstellung noch nicht greift, kann man sicherlich einen geringfügigen Unterschied beim Hebelweg bis zum Druckpunkt feststellen.
https://forum.tour-magazin.de/archive/index.php/t-382664.htm...

Hebelweg zu groß (mehrere Punkte)
• Kolben durch ruckartiges Bremsen gängig machen
• Kolben zurückdrücken - gängig machen
• Bremssattel ausrichten
https://www.rad-lager.de/scheibenbremsen.htm

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

Hebelweg

Beispiel: https://es.fuehrerschein-bestehen.de/Erklaerungen/sie-stelle...

Sie stellen fest, dass der Hebelweg der hydraulischen Vorderradbremse Ihres Motorrades wesentlich länger geworden ist. Was müssen Sie tun?
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Die Referenz bezieht sich auf eine mechanische Bremse. Deshalb passt sie nicht zur Frage. Hebelweg kann als Antwort nur verwendet werden, wenn "recorrido" mit "palanca" ergänzt wird.
7 hrs
Unter "Hebelweg" verstehe ich AUCH den Weg, den der Hebel zurücklegt. Und der hat sehr viel mit der Nutzbremse zu tun. Siehe Diskussion.
agree Kim Metzger
8 hrs
agree Toni Castano : Ich finde Hebelweb für "recorrido" vollkommen in Ordnung. Es ist letzten Endes wie die Frage doch lautet. Man muss sich an dem Wortlaut der Frage festhalten (= Regel Nr. 1 des professionellen Übersetzens).
1 day 7 hrs
Danke Toni. Ganz deiner Meinung. Die Übersetzung endet doch nicht beim Ausgangstext (ob da "de palanca" oder "en la palanca" steht). Die endet beim Zieltext, der für ein bestimmtes Zielpublikum verständlich formuliert werden muss.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nach langem Überlegen und dem ganzen Hin und Her in diesen Diskussionen, finde ich Hebelweg korrekt. Vielen Dank an alle, die geholfen haben"
1 day 20 mins
Spanish term (edited): recorrido (de palanca)

Hebelhub

Aufgrund der letzten Suchergebnisse darf ich mich wieder trauen, eine Alternativübersetzung vorzuschlagen, auch auf das Risiko hin, wieder niedergestimmt zu werden.


Was die regenerative Bremse anbelangt, so verfügt sie über einen eigenen ***Hebelhub*** am rechten Bremshebel, wodurch sie ohne Betätigung der mechanischen Bremse (vordere Scheibe) verwendet werden kann".

aus der Formulierung darf geschlossen werden, dass es noch einen "anderen" Hebelhub gibt, nämlich über den restlichen Hubweg bis zum Anschlag, bei dem auch die Scheibenbremse am Vorderrad betätigt wird. Eine sinnvolle Einrichtung, weil Sicherheit wichtiger ist, als Energie zurückzugewinnen.

Die zugehörigen Referenzen hbe ich bereist im Referenzkommentar und der Diskussion ausgiebig ausgebreitet und wörtlich zitiert, sodas ich mir eine Wiederholung ersparen darf.

Ich habe mir aber erlaubt, "recorrido" mit "palanca" zu ergänzen, weil nur das sowohl zu "Hebelhub", als auch zu "Hebelweg" passt. "recorrido" alleine bedeutet nur "Hub, Weg, usw.

el recorrido die Wegstrecke Pl.: die Wegstrecken
el recorrido die Strecke Pl.: die Strecken
el recorrido das Durchlaufen kein Pl.
el recorrido die Fahrstrecke Pl.: die Fahrstrecken
el recorrido die Tour Pl.: die Touren
el recorrido das Durchziehen kein Pl.
el recorrido der Hub Pl.: die Hübe - Schlitten
el recorrido [ELEKT.][TECH.] - de un aparato mecánico de conexión o de una de sus partes der Weg Pl.: die Wege
el recorrido [TECH.] - de un órgano móvil der Hub Pl.: die Hübe
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/recorrido

recorrida (trayecto, itinerario) Strecke f
recorrida (a pie) Wegstrecke f
recorrida (en coche) Fahrstrecke f
recorrida (en tren) Bahnstrecke f
vuelo de corto/largo recorrida Kurz-/Langstreckenflug m
tren de largo recorrida Fernzug m
https://de.pons.com/übersetzung/spanisch-deutsch/recorrido
Peer comment(s):

neutral Martin Kreutzer : Dies ist keine Versammlung eines Kegelclubs, bei der jemand niedergestimmt wird. Hier helfen wir Kollegen und begründen unsere Antworten. Wenn's geht, auf kohärente Art und Weise. Deine Beispiele beziehen sich nicht auf Bremshebel an Motorrädernn.
3 hrs
Das ist für den Kontext unwesentlich. Aber Danke für das Neutral.
neutral Toni Castano : Ich lese nirgends "carrera de la palanca" (= Hebelhub), sondern "recorrido" (de la palanca).
7 hrs
Ich auch nicht. Trotzdem stimmt die Übersetzung.
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

Infos zur Nutzbremse

Un freno regenerativo o KERS (en inglés kinetic energy recovery system, «sistema de recuperación de energía cinética») es un dispositivo que permite reducir la velocidad de un vehículo transformando parte de su energía cinética en energía eléctrica. Esta energía eléctrica es almacenada para un uso futuro.
:
El dispositivo denominado KERS entró en vigor en 2009 en la competición de Fórmula 1. Además de abaratar los costos, el objetivo de este dispositivo es aumentar la facilidad y el número de adelantamientos, que con el avance de la aerodinámica han ido disminuyendo. Se ha diseñado y desarrollado por Xtrac, Torotrack y Flybrid System con las especificaciones impuestas por la FIA y la UE.
Este componente funciona obteniendo la energía que se disiparía en forma de calor en las frenadas, acumulándola en un volante de inercia. La idea es que esa energía almacenada otorgue una potencia extra de 60 kW (unos 81 CV / 80 HP) durante aproximadamente 6,67 segundos en la fase de aceleración tras la frenada.
;
Si resulta ser un éxito, el KERS podría ser implementado en los coches de calle, evidentemente no de la misma forma que en un Fórmula 1, sino usando continuamente la energía obtenida de las frenadas para reducir el consumo de combustible, de lo que se deduce que el KERS es un dispositivo ecológico.
https://es.wikipedia.org/wiki/Freno_regenerativo

Die Nutzbremse oder Rekuperationsbremse ist eine Methode, um Bewegungsenergie in speicherbare elektrische Energie umzuwandeln, und das Fahrzeug dadurch abbremsen zu lassen. Verwendet wird sie z. B. bei elektrischen Lokomotiven, Triebwagen, Oberleitungsbussen, Förderbändern im Bergbau und Seilbahnen, insbesondere Erztransport- und Materialseilbahnen, Elektroautos, Hybridelektrokraftfahrzeugen und Verbrenner-Pkw mit Stromspeicher sowie Elektrofahrrädern.
:
Autos mit Elektro-, Hybrid- oder Gyroantrieb sind meist zur Nutzbremsung in der Lage. Sie führen Bremsenergie in ihre Akkumulatoren, in Akkumulatoren puffernde Superkondensatoren oder in ein Schwungrad zurück.[4]
Auch Elektrofahrräder sind vereinzelt zur Nutzbremsung in der Lage.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nutzbremse

Das Bremspedal (auch Fußbremshebel) ist bei nahezu allen Kraftfahrzeugen die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremsanlage. Bei Zweirädern gibt es keine Pedale zum Bremsen, sondern Hebel. Bei Motorrädern ein Handhebel am rechten Griff für das Vorderrad und einen Fußbremshebel, ebenfalls rechts, für das Hinterrad.
https://de.wikipedia.org/wiki/Bremse_(Kraftfahrzeug)

el recorrido [ELEKT.][TECH.] - de un aparato mecánico de conexión o de una de sus partes der Weg Pl.: die Wege
el recorrido [TECH.] - de un órgano móvil der Hub Pl.: die Hübe
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/recorrido

Hebelweg m aut, TECH recorrido (m) de la palanca
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch/Hebelweg#

Die Erfindung betrifft einen Radnabenmotor mit einem Stator (03), der mit einer Radachse (01) drehfest verbunden ist und mit einem Rotor zum Antrieb eines Laufrades. Der Rotor ist in einem Rotorgehäuse (11) relativ zum Stator (03) rotierbar auf der Radachse (01) gelagert, wobei das Rotorgehäuse (11) ein Nabengehäuse bildet. Der Motor ist in einen Generatorbetrieb umschaltbar, in welchem er als Nutzbremse fungiert.
:
[0018] Eine einfachere Methode hierfür ist die mechanische Umsetzung des Bremshebelweges auf die Steuerung der Betätigung der Zusatzbremsvorrichtung.
[0019] In einer bevorzugten Ausführungsform der Erfindung wird der Generatorbetrieb durch einen elektrischen Kontakt geschaltet, der bei leichter Betätigung der Bremse geöffnet oder geschlossen wird. Erst bei weiterer oder stärkerer Betätigung der Bremse wird die mechanische Zusatzbremsvorrichtung z. B. über ein Bremsseil aktiviert.
https://patents.google.com/patent/DE102010032853A1/de

Kontextübersetzung:

Was die regenerative Bremse anbelangt, so verfügt sie über einen eigenen ***Hebelweg*** am rechten Bremshebel, wodurch sie ohne Betätigung der mechanischen Bremse (vordere Scheibe) verwendet werden kann".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search