Glossary entry

Spanish term or phrase:

donde va a removerse el caldero

English translation:

where trouble will be brewing // where fires will have to be put out

Added to glossary by María Teresa Taylor Oliver
Jun 22, 2020 17:18
3 yrs ago
42 viewers *
Spanish term

donde va a removerse el caldero

Spanish to English Social Sciences Government / Politics Venezuelan news article
Hello! I'm translating a newspaper article from Venezuela in which two political analysts speak of the likely scenarios with a view to the upcoming legislative elections in that country: https://talcualdigital.com/elecciones-el-escenario-mas-proba...

One of them says:
“La revolución está promoviendo eficientemente el proceso electoral; participó en el comité de postulaciones, pero la radicalidad de la AN, al abrazar la propuesta de EEUU, ha hecho que la revolución busque una nueva estrategia y la monta a través de la ‘mesita’. La revolución nunca ha perdido de vista que ***** donde va a removerse el caldero ***** no va a ser en la revolución sino en la oposición y es importante para ellos las características del proceso y los eventuales resultados”, explicó Óscar Vallés.

The phrase "to stir the pot" in English has a specific meaning (to provoke, often deliberately) so I'm not too sure about using it here...

"The revolution has never lost sight of the fact that where the pot is going to be stirred will not be in the revolution but in the opposition..." would be my rough translation but I'm still not sure if the specific meaning of "to stir the pot" applies here.

Thanks in advance!

Discussion

Chema Nieto Castañón Jun 22, 2020:
Maybe, following Michael's "trouble will be brewing", (...) it is within the opposition and not the revolution that trouble will brew? I'd say the general idea here is that rifts will emerge within the opposition and not within the revolution.

Proposed translations

47 mins
Selected

trouble will be brewing // fires will have to be put out

I can't seem to find the expression removerse el caldero anywhere, but from the context of the article, I think your general understanding of "stirring the pot" is probably accurate.

My basic understanding of the sentence is that the "revolution" has always known that problems will arise from the opposition's side and not from within the "revolution" itself (presumably because everyone in the "revolution" toes the party line and is obedient).

I think your option might work, but your construction (where the pot is going to be stirred) is a bit wordy and sounds a little odd, in my humble opinion.

I would normally favour a freer translation of a sentence, but it's tricky when it comes to quoting somebody.

How about something like this:

"The revolution has never lost sight of the fact that trouble will be brewing on the opposition's side and not within the revolution itself..."

See https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/troub...

Or another option:

"The revolution has never lost sight of the fact that fires will have to be put out with the opposition and not within the revolution itself..."

Although I can't say I'm 100% happy with these options. Perhaps others will come up with better ideas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-22 19:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: I'm glad to help. :-)
Note from asker:
You're a genius, thank you! That's exactly the meaning (the opposition vs. the revolution) but I was not feeling well earlier and for the life of me I couldn't make sense of the whole thing... Thank youuuu! :) (Have a virtual beer -- or your beverage of choice -- on me).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
21 mins

where/when someone stirs the cauldron

Something went wrong...
43 mins

what will bring about change

The revolution has never lost sight of the fact that what will bring about change will be...
Peer comment(s):

neutral Michael Grabczan-Grabowski : Interesting, you interpret it differently. I think the "revolution" (the current power in Venezuela) doesn't want change, so they're more thinking along the lines of "trouble" from the opposition's side. Have you come across "removerse el caldero" before?
10 mins
Something went wrong...
59 mins

will not be impacted by the revolution but by efforts on the part of the opposition

Another, not very literal way of looking at it.
Something went wrong...
1 hr

where it's going to encourage change or bring unrest

When it's connected with cookery 'removerse el caldero' would mean 'to stir the cauldron'. In the context of a revolution its meaning is about political and social unrest or discontent, which may be increased at times.
Example sentence:

La revolución nunca ha perdido de vista que ... donde va a removerse el caldero ... no va a ser en la revolución sino en la oposición y es importante para ellos las características del proceso y los eventuales resultados.

The revolution has never lost sight of the fact that ... where it's going to bring unrest is not in the revolution but among the opposition and the characteristics of the process of results are important to them.

Something went wrong...
3 hrs

the place where the moving and shaking will be coming to a boil

- rather than the movers and shakers going to 'pot'.
Something went wrong...
4 hrs

the breakthrough

... that the breakthrough will not come from revolution, but rather from the forces of opposition ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search