May 24, 2020 08:44
3 yrs ago
19 viewers *
French term
JUSTE au milieu des années
French to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Critique littéraire, interprétation de texte; article littéraire
"À qui souhaite écrire, la proximité dans le temps avec les écrivains aimés et admirés joue un rôle. Hugo dit « être Chateaubriand ou rien ». Chateaubriand est alors son contemporain. Comme Proust fait de Bergotte celui du narrateur de la Recherche. Il y a d’un côté la tradition littéraire avec les écrivains admirés, aimés – Rousseau, Flaubert – et la littérature perçue comme en train de se faire, dont les acteurs sont engagés dans le monde, ici, maintenant. À ce titre, la découverte de Georges Perec avec la lecture des Choses, JUSTE au milieu des années soixante, a constitué une inflexion majeure dans ma représentation de l’écriture."
Bonjour! J'ai besoin d'aide avec le terme "juste" dans la phrase ci-dessus. Pour mieux vous situer, le texte parle de l'amour et de l'admiration que les écrivains ont par leurs contemporains. Dans ce cas, l'auteur de l'article nourrit une admiration par Georges Perec de même que Victour Hugo admirait Chateaubriand.
C'est vers le portugais brésilien, s'il vous plaît.
J'ai pensé à "já em meados dos anos sessenta" ou mais literalmente "precisamente em meados dos anos sessenta", ou ainda "bem no meio dos anos sessenta" ou para trouver le "mot juste" (pardon :) ), "bem no meio da década de sessenta". Ou tout simplement supprimer de la phrase traduite.
Merci beaucoup! Prenez soin de vous!
Bonjour! J'ai besoin d'aide avec le terme "juste" dans la phrase ci-dessus. Pour mieux vous situer, le texte parle de l'amour et de l'admiration que les écrivains ont par leurs contemporains. Dans ce cas, l'auteur de l'article nourrit une admiration par Georges Perec de même que Victour Hugo admirait Chateaubriand.
C'est vers le portugais brésilien, s'il vous plaît.
J'ai pensé à "já em meados dos anos sessenta" ou mais literalmente "precisamente em meados dos anos sessenta", ou ainda "bem no meio dos anos sessenta" ou para trouver le "mot juste" (pardon :) ), "bem no meio da década de sessenta". Ou tout simplement supprimer de la phrase traduite.
Merci beaucoup! Prenez soin de vous!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
em meados dos anos 60
Eu suprimiria o "juste" ou diria a data exata: em 1965.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2020-05-24 12:00:11 GMT)
--------------------------------------------------
Este juste para mim seria a entender como exatamente, por isso, colocaria a data exata, porque foi realmente publicado em 1965.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2020-05-24 12:00:11 GMT)
--------------------------------------------------
Este juste para mim seria a entender como exatamente, por isso, colocaria a data exata, porque foi realmente publicado em 1965.
Note from asker:
Merci, mais comme vous pouvez lire sur la phrase que j'ai mis en exemple, il n'y a pas de date précise. Ni ailleurs dans le texte. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
exatamente no meio (em meados) dos anos 60
"Em meados" soa bem, mas como tem o termo "justamente", eu colocaria "no meio" depois, para dar a ideia de precisão no tempo.
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-24 10:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
ou também "exatamente na metade dos anos 60"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-24 10:49:47 GMT)
--------------------------------------------------
Sim... por isso eu não suprimiria o "justamente/exatamente"... eu manteria o termo e adaptaria o subsequente... ou seja... exatamente/justamente na metade dos anos 60... acho que fica uma boa tradução :)
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-24 10:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
ou também "exatamente na metade dos anos 60"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-24 10:49:47 GMT)
--------------------------------------------------
Sim... por isso eu não suprimiria o "justamente/exatamente"... eu manteria o termo e adaptaria o subsequente... ou seja... exatamente/justamente na metade dos anos 60... acho que fica uma boa tradução :)
Note from asker:
Pensei o mesmo. Parece contraditório usar "justamnete" ou "exatamente", "precisamente" com "meados" (um termo por si só impreciso), não? |
2 hrs
JUSTAMENTE em meados dos anos 60 (ou 1960)
Ao ler a sua pergunta e o contexto, fico com a sensação que JUSTE traz um sentido de coincidência, correlação temporal, conforme um dos sentidos da palavra apresentados pelo TLFi, que transcrevo abaixo:
« II. - Emploi adv.
A. - Adverbe
3. [Marque une coïncidence, une corrélation] Précisément, exactement. C'est juste le contraire. L'imagination de défense, qui va juste à l'encontre de l'imagination de croissance, avait toujours contribué à (...) dicter [à la ville de Paris] ses contours (ROMAINS, Hommes bonne vol., 1932, p. 197).
En partic.
a) [Dans le temps] Juste avant, après, à l'instant, à la minute; (arriver) juste à l'heure, à temps, à point, au bon moment; il y a, voilà juste (huit jours, un an) que; c'était juste l'année où. Le père est mort juste comme ils allaient se marier (PAGNOL, Fanny, 1932, I, 2e tabl., 6, p. 100). J'aurais aimé prolonger la conversation, mais juste à ce moment un officier parut (AMBRIÈRE, Gdes vac., 1946, p. 357). »
Especialmente porque antes o autor menciona « et la littérature perçue comme en train de se faire, dont les acteurs sont engagés dans le monde, ici, maintenant. »
Imagino que possa haver uma referência implícita aos movimentos sociais, políticos e civis da década de sessenta. Por isso, tenho a sensação que o JUSTE tem um valor de coincidência, concomitância e fiz essa sugestão.
Veja se faz sentido.
Acho que bem ou exatamente também são possíveis, mas não tão precisos, se o contexto que eu compreendi na minha explicação acima fizer sentido.
Para o advérbio "justamente" em português, veja a outra referência abaixo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-24 10:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
Quando preparei esta resposta, não tinha ainda visto a resposta do Neyf Almeida. Agora que vi a resposta dele e o seu comentário, Mariclara, acrescento essa nota para esclarecer que não me parece contraditório usar "justamente" com "meados". Se o entendimento que tive faz sentido, a coincidência temporal é com um momento histórico e não com datas precisas. Imaginei os seguintes outros exemplos, que me parecem bem: "Eu a conheci justamente naquela época da minha vida", "tudo isso aconteceu justamente naquele momento difícil pelo qual eu passava" ou "justamente no tempo da pandemia".
« II. - Emploi adv.
A. - Adverbe
3. [Marque une coïncidence, une corrélation] Précisément, exactement. C'est juste le contraire. L'imagination de défense, qui va juste à l'encontre de l'imagination de croissance, avait toujours contribué à (...) dicter [à la ville de Paris] ses contours (ROMAINS, Hommes bonne vol., 1932, p. 197).
En partic.
a) [Dans le temps] Juste avant, après, à l'instant, à la minute; (arriver) juste à l'heure, à temps, à point, au bon moment; il y a, voilà juste (huit jours, un an) que; c'était juste l'année où. Le père est mort juste comme ils allaient se marier (PAGNOL, Fanny, 1932, I, 2e tabl., 6, p. 100). J'aurais aimé prolonger la conversation, mais juste à ce moment un officier parut (AMBRIÈRE, Gdes vac., 1946, p. 357). »
Especialmente porque antes o autor menciona « et la littérature perçue comme en train de se faire, dont les acteurs sont engagés dans le monde, ici, maintenant. »
Imagino que possa haver uma referência implícita aos movimentos sociais, políticos e civis da década de sessenta. Por isso, tenho a sensação que o JUSTE tem um valor de coincidência, concomitância e fiz essa sugestão.
Veja se faz sentido.
Acho que bem ou exatamente também são possíveis, mas não tão precisos, se o contexto que eu compreendi na minha explicação acima fizer sentido.
Para o advérbio "justamente" em português, veja a outra referência abaixo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-24 10:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
Quando preparei esta resposta, não tinha ainda visto a resposta do Neyf Almeida. Agora que vi a resposta dele e o seu comentário, Mariclara, acrescento essa nota para esclarecer que não me parece contraditório usar "justamente" com "meados". Se o entendimento que tive faz sentido, a coincidência temporal é com um momento histórico e não com datas precisas. Imaginei os seguintes outros exemplos, que me parecem bem: "Eu a conheci justamente naquela época da minha vida", "tudo isso aconteceu justamente naquele momento difícil pelo qual eu passava" ou "justamente no tempo da pandemia".
Reference:
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=885733320;r=1;nat=;sol=0;
https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/justo
Note from asker:
Obrigada. Eu tinha escolhido 'justamente, mas da seguinte forma: "justamente no meio da década de sessenta". Mas não gostei porque soa meio forçado e contraditório. Mas lendo a sua resposta, acho que você está certo, embora eu ainda entenda "juste" como uma palavra com sentido mais restrito e meados meio vaga... Bom, vou refletir e ver o que funciona melhor. |
11 hrs
Bem no meio dos anos 60
Je pense que "juste" ici a une valeur plus idiomatique, ça se rapproche beaucoup du "bem" en portugais
1 day 5 hrs
Em plena década de 60
4. Que está no meio de algo (ex.: estava parado em plena avenida).
"pleno", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020, https://dicionario.priberam.org/pleno [consultado em 25-05-2020].
Por exemplo, "Em pleno dia" = "A meio do dia".
Mais uma sugestão de uma tradução não literal, sabendo que o texto é literário.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2020-05-25 13:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
Caso não agrade, ficaria mesmo com sua própria sugestão ("precisamente em meados dos anos sessenta").
"pleno", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020, https://dicionario.priberam.org/pleno [consultado em 25-05-2020].
Por exemplo, "Em pleno dia" = "A meio do dia".
Mais uma sugestão de uma tradução não literal, sabendo que o texto é literário.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2020-05-25 13:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
Caso não agrade, ficaria mesmo com sua própria sugestão ("precisamente em meados dos anos sessenta").
Something went wrong...