Apr 15, 2020 17:17
4 yrs ago
10 viewers *
Italian term

chinea

Non-PRO Italian to Russian Art/Literary History seconda guerra mondiale
Allora con la Maria della Artè si comprò la tinta Superiride per tingere e tanta gente si rivestì di chinea tinta di nero, rosso e verde e tutto il mio corredo è finito con i miei calzoni e mutande a chi ne aveva bisogno, e le mie camice, sottovesti ai poveri... intanto a me non mi sarebbero serviti

Discussion

DDim Apr 19, 2020:
Мы сделали это! telo di ghinea! Отлично!. Браво StRaider! Теперь все на своих местах. Вообще тут ничего не обыгрывается, а все прямолинейно. Повествование и баста. Что хранили в приданное? Постельное белье и посуду. Почему красили? потому что белое слишком маркое. Всем спасибо за коллективные усилия. Это было захватывающе. Прощай, Неаполь, хоть ты и прекрасна!
Maria Batan Apr 18, 2020:
О, таким образом мысль может пойти совсем по-другому... если учесть, что ошиблись буквой (g вместо c)... теперь мне стало понятно использование слово "corredo" @DDim вот и стало понятно, чего они красили ) не крепдешин оказался, а хлопок ) Надо сказать, что было высказано 1 предположение "возможно это ткань такая", но я такой не знала... Из словаря: tessuto di cotone, grossolano e robusto, che un tempo si fabbricava in Ingliterra per essere esportato in Guinea. (у нас, если не ошибаюсь сейчас "африканский хлопок" называют, забавно)
Vasili Krez Apr 18, 2020:
Исходя из моего предположения можно представить. что смысл такой: "Теперь, когда Мария-делла_Арте раздобыла на рынке/в магазине (купила) краситель, многие щеголяли в одежде из постельной ткани, окрашенной..."
Ariana Ariana (asker) Apr 18, 2020:
Т.е. она обыгрывает слово "простыни"
Ariana Ariana (asker) Apr 18, 2020:
Не только штаны. Подштанники она свои раздавала.
Vasili Krez Apr 18, 2020:
lenzuola
То есть они возвращались в дома, делали из припрятанного белья штаны с подштанниками, я правильно понял?

La tela Ghinea è un tessuto di cotone grezzo che le nostre nonne usavano per realizzare le lenzuola.
Ariana Ariana (asker) Apr 18, 2020:
Вот пропущенное начало: "Quando siamo rientrati alle nostre case la miseria era stabile. Noi in casa nostra avevamo tanti lenzuoli e li avevamo murati nella cisterna. C'era tanta gente che non aveva più nulla."
Maria Batan Apr 18, 2020:
как возможная замена, исходя из смысла всей этой канители с мулами, были предложены варианты "vestiario omaggiato", "dono", "offerta"... Неаполитанский конь подносил папе еще и горшок золотых монет... Напоследок еще одна цитата "Per chinea si intendeva lo speciale omaggio che il re di Napoli pagava al Pontefice in monete e con la donazione di un cavallo bianco sulla cui groppa il sovrano, o un suo emissario, doveva presentarsi presso il papa." (Portale di divulgazione storica) Ребят, у меня аргументы закончились )) я внимательно прочитала ваши, правда, но пока при своем ))) PS про pesante esborso - а Вы с другой стороны посмотрите, от лица того, чьи вещи ушли другим... а ему, возможно уходящему в подполье/на фронт (или по каким-то другим причинам), они уже не понадобятся... зачем красить? сложно сказать из этих 3х строчек... А автор вопроса не дает других зацепок.
DDim Apr 18, 2020:
я смущен Я и написал, что так далеко можно зайти. Но и неаполитанский конь в этом контексте тоже, как cavolo a merenda. И какие результаты тестирования получены?
Maria Batan Apr 18, 2020:
Уже протестировала ))) Вас не смущает, что следуя Вашей гипотезе, мы должны добавить в текст слишком много ошибок: и crêpe пропущен, и chine зачем-то добавили "а", и tinta написали в женском роде...
DDim Apr 18, 2020:
crepe di chinea Это моя гипотеза. Можно предположить что автор просто пропустил crepé. Так. конечно, можно далеко зайти. Попробуйте этот отрывок на тосканских носителях языка. Мой испытуемый родом из Фриули, который примерно знал смысл слова chinea, не понял смысла отрывка.
Maria Batan Apr 17, 2020:
Крепдешин так и пишется на французский лад crêpe de Chine, или crespo di Cina. PS. У нас в Тоскане тоже Crêpe употребляют как общее название для тканей, но никак не Chine )) вот это, действительно, первый раз слышу... а Прато под боком (и по тканям и по китайцам) и специально не всегда так получится )) PS.@StRaider Забавно, что опровержение версии дарения (я говорила больше о смысле подношения), возникло раньше самой версии ...
Maria Batan Apr 16, 2020:
"SUPER-IRIDE è un marchio 100% italiano, fondato nel 1907 offre una vasta gamma di coloranti e prodotti per la cura dei tessuti" это не синька, это целая гамма цветов.
DDim Apr 16, 2020:
как одеваются ослы? Уверен, что речь идет только о разноцветности. "Суперириде" - что-то вроде синьки, использовалась при стирке для подкрашивания белья. Предположу, что когда с синькой постирали цветное, получились неожиданные оттенки. Перевести следует без каких-либо пренебрежительных интонаций: "как на карнавале" итп. P.S. https://www.superiride.it - марка красителей для тканей. Может и не синька, но сути не меняет. В результате окрашивания получилось пёстро.
P.P.S. а что если это crêpe de chine https://it.wikipedia.org/wiki/Crêpe_(tessuto)?
Maria Batan Apr 15, 2020:
Более того, речь идет о 2й мировой войне, и здесь, как мне кажется, нет противопоставления автора и "людишек", как вы их назвали, а какое слово автор подобрал для обозначения "тряпья" - corredo ))...
Maria Batan Apr 15, 2020:
А из чего же выводить теории при переводе? из предлогов, из слов, которые выбирает автор... почему вы пытаетесь "притянуть за уши" осла (asino, sommaro), говоря, что это основное значение? Не осла дарили Папе, не осла, это больше похоже на издевательство )) не находите? Это же ежегодное подношение было актом подчинения, вассальных отношений...
Vasili Krez Apr 15, 2020:
Хоспадя, да вы вывели из предлога целую теорию. Автор просто сравнивает людей, или людишек, принижая их (скорее всего), с ослами. Типа: "ослы, понацепили на себя разноцветного тряпья". Субъект просто соглашался с фактом, говоря "ne aveva bisogno", это вроде того, что "ушло - так ушло", а вы в какие-то высокие материи...
Maria Batan Apr 15, 2020:
А мне кажется, здесь надо исходить из того, что представляла из себя chinea (из того же Treccani и других источников), это было подношение, подарок или же дань (ежегодное подношение неаполитанского короля в виде лошади или белого мула, где как). То есть люди оделись в то, что добыли/получили...

Proposed translations

-2
32 mins
Selected

попугаи (букв. "ослы")

Люди были "пестрыми как попугаи", одетыми как "осел, окрашенный в черной, красной и зеленой краской".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2020-04-18 15:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Если ваш текст настолько "изобилует" ошибками, то у меня возникла другая гипотеза: может "chinea" следует читать как "guinea"? В языке на самом деле существует термин "tela di guinea". Я глубоко не анализировал, но это вроде как хлопчатобумажная ткань, из которой вполне могли бы быть изготовлены все эти предметы (mutande и calzone) в отличие от крепдешина, который подходит для платьев, шалей и т.д. Аналог в русском (на 100% не уверен, ибо не проверял) "гвинейская парча", но как оформить в переводе - надо подумать.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2020-04-18 15:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка: "ghinea".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2020-04-18 19:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

Как по мне, то лучше всего "одежда из постельного белья". Во многих словарных статьях это просто "грубый хлопок", происхождение которого не ограничено Англией. Да и "африканский хлопок" - это скорее формат: платки и пледы суперярких расцветок.
Note from asker:
Спасибо
Оба варианта хороши. Про попугаев очень остроумно).
Peer comment(s):

disagree Maria Batan : Здесь, мне кажется, концентрация внимания на другом, помимо пёстрости, а именно на том, что одежда "уплыла" к другим, "в дар". PS. Изначально это была все же лошадь или мул, а не осел http://www.treccani.it/enciclopedia/chinea_(Enciclopedia-Ita...
39 mins
«Осел» — это основное значение. Дарение уже в en particolare, заметьте.
disagree oldnick : крашенный осел? я балдею
20 hrs
Аргумент типа "чучело". Сами придумываете - сами опровергаете. Круто!
neutral DDim : разве не вы сами написали выше "одетыми как осел, окрашенный черной, красной и зеленой краской"?
1 day 2 hrs
Это как экстремум, крайний случай, чтобы показать ошибочность версии о дарении. "Ослы" и т.д. больше для раскрытия этимологии, а Chinia здесь просто как "одежда, окрашенная...", а накручивать на это дарение я бы не стал.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+1
3 hrs

предложенное

... оделись в предложенное разноцветье ...
... надели предложенное разноцветье...

именно к такому решению меня склоняет и предлог di (а не da)

остальное в комментарии
Note from asker:
Спасибо
Peer comment(s):

agree DDim : DI и DA это разные предлоги, выражающие разные отношения
10 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

крепдешин

имеется в виду crepe de chine (очередная опечатка). Для примера, во Фриули, по словам носителя языка, употребляли только crepe, с таким же успехом в Карраре сокращали, оставляя вторую часть словосочетания - chine. т.е. chine в данном случае это тип ткани. Тогда все складывается и получается "в одежде из крепдешина черного, красного и зеленого цвета". Парнокопытные и все придуманные в связи с данью неаполитанских властителей папе римскому подразумеваемые смыслы здесь не при чем. Откуда вдруг в рассказе партизанки из Каррары, может оказаться отсылка на средневековье?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2020-04-17 06:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

единственнле сомнение в том, что crepe de chine - в итал. мужского рода...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2020-04-17 07:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

фразеологизмов, связанных с неаполитанским мулом или конем, мне неизвестно, поэтому, с моей т.з., на эту этимологию не надо отвлекаться вообще. Dixi.
Note from asker:
Спасибо. Да, много опечаток в тексте. Я тоже подозревала об очередной.
Peer comment(s):

neutral Maria Batan : Festa della сhinea, macchina della c, tributo della c...."Solo nel 1855, quando... è ormai vicina l’unificazione di tutta l’Itala, tramonta per sempre la chinea e come costosa cerimonia e come pesante esborso di soldi."/c/не так уж и давно исчезло понятие
1 day 2 hrs
я и не спорю. Но не вписывается в контекст. Pesante esborso - одеться с чужого плеча, в неумело покрашенные или самодельные вещи? Perché tingere la chinea?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search