Apr 15, 2020 17:17
4 yrs ago
10 viewers *
Italian term
chinea
Non-PRO
Italian to Russian
Art/Literary
History
seconda guerra mondiale
Allora con la Maria della Artè si comprò la tinta Superiride per tingere e tanta gente si rivestì di chinea tinta di nero, rosso e verde e tutto il mio corredo è finito con i miei calzoni e mutande a chi ne aveva bisogno, e le mie camice, sottovesti ai poveri... intanto a me non mi sarebbero serviti
Proposed translations
(Russian)
4 -2 | попугаи (букв. "ослы") | Vasili Krez |
3 +1 | предложенное | Maria Batan |
3 | крепдешин | DDim |
Proposed translations
-2
32 mins
Selected
попугаи (букв. "ослы")
Люди были "пестрыми как попугаи", одетыми как "осел, окрашенный в черной, красной и зеленой краской".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2020-04-18 15:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Если ваш текст настолько "изобилует" ошибками, то у меня возникла другая гипотеза: может "chinea" следует читать как "guinea"? В языке на самом деле существует термин "tela di guinea". Я глубоко не анализировал, но это вроде как хлопчатобумажная ткань, из которой вполне могли бы быть изготовлены все эти предметы (mutande и calzone) в отличие от крепдешина, который подходит для платьев, шалей и т.д. Аналог в русском (на 100% не уверен, ибо не проверял) "гвинейская парча", но как оформить в переводе - надо подумать.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2020-04-18 15:25:27 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка: "ghinea".
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2020-04-18 19:59:33 GMT)
--------------------------------------------------
Как по мне, то лучше всего "одежда из постельного белья". Во многих словарных статьях это просто "грубый хлопок", происхождение которого не ограничено Англией. Да и "африканский хлопок" - это скорее формат: платки и пледы суперярких расцветок.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2020-04-18 15:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Если ваш текст настолько "изобилует" ошибками, то у меня возникла другая гипотеза: может "chinea" следует читать как "guinea"? В языке на самом деле существует термин "tela di guinea". Я глубоко не анализировал, но это вроде как хлопчатобумажная ткань, из которой вполне могли бы быть изготовлены все эти предметы (mutande и calzone) в отличие от крепдешина, который подходит для платьев, шалей и т.д. Аналог в русском (на 100% не уверен, ибо не проверял) "гвинейская парча", но как оформить в переводе - надо подумать.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2020-04-18 15:25:27 GMT)
--------------------------------------------------
Поправка: "ghinea".
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2020-04-18 19:59:33 GMT)
--------------------------------------------------
Как по мне, то лучше всего "одежда из постельного белья". Во многих словарных статьях это просто "грубый хлопок", происхождение которого не ограничено Англией. Да и "африканский хлопок" - это скорее формат: платки и пледы суперярких расцветок.
Reference:
Note from asker:
Спасибо |
Оба варианта хороши. Про попугаев очень остроумно). |
Peer comment(s):
disagree |
Maria Batan
: Здесь, мне кажется, концентрация внимания на другом, помимо пёстрости, а именно на том, что одежда "уплыла" к другим, "в дар".
PS. Изначально это была все же лошадь или мул, а не осел http://www.treccani.it/enciclopedia/chinea_(Enciclopedia-Ita...
39 mins
|
«Осел» — это основное значение. Дарение уже в en particolare, заметьте.
|
|
disagree |
oldnick
: крашенный осел? я балдею
20 hrs
|
Аргумент типа "чучело". Сами придумываете - сами опровергаете. Круто!
|
|
neutral |
DDim
: разве не вы сами написали выше "одетыми как осел, окрашенный черной, красной и зеленой краской"?
1 day 2 hrs
|
Это как экстремум, крайний случай, чтобы показать ошибочность версии о дарении. "Ослы" и т.д. больше для раскрытия этимологии, а Chinia здесь просто как "одежда, окрашенная...", а накручивать на это дарение я бы не стал.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+1
3 hrs
предложенное
... оделись в предложенное разноцветье ...
... надели предложенное разноцветье...
именно к такому решению меня склоняет и предлог di (а не da)
остальное в комментарии
... надели предложенное разноцветье...
именно к такому решению меня склоняет и предлог di (а не da)
остальное в комментарии
Note from asker:
Спасибо |
1 day 3 hrs
крепдешин
имеется в виду crepe de chine (очередная опечатка). Для примера, во Фриули, по словам носителя языка, употребляли только crepe, с таким же успехом в Карраре сокращали, оставляя вторую часть словосочетания - chine. т.е. chine в данном случае это тип ткани. Тогда все складывается и получается "в одежде из крепдешина черного, красного и зеленого цвета". Парнокопытные и все придуманные в связи с данью неаполитанских властителей папе римскому подразумеваемые смыслы здесь не при чем. Откуда вдруг в рассказе партизанки из Каррары, может оказаться отсылка на средневековье?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2020-04-17 06:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
единственнле сомнение в том, что crepe de chine - в итал. мужского рода...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2020-04-17 07:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
фразеологизмов, связанных с неаполитанским мулом или конем, мне неизвестно, поэтому, с моей т.з., на эту этимологию не надо отвлекаться вообще. Dixi.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2020-04-17 06:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
единственнле сомнение в том, что crepe de chine - в итал. мужского рода...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2020-04-17 07:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
фразеологизмов, связанных с неаполитанским мулом или конем, мне неизвестно, поэтому, с моей т.з., на эту этимологию не надо отвлекаться вообще. Dixi.
Note from asker:
Спасибо. Да, много опечаток в тексте. Я тоже подозревала об очередной. |
Peer comment(s):
neutral |
Maria Batan
: Festa della сhinea, macchina della c, tributo della c...."Solo nel 1855, quando... è ormai vicina l’unificazione di tutta l’Itala, tramonta per sempre la chinea e come costosa cerimonia e come pesante esborso di soldi."/c/не так уж и давно исчезло понятие
1 day 2 hrs
|
я и не спорю. Но не вписывается в контекст. Pesante esborso - одеться с чужого плеча, в неумело покрашенные или самодельные вещи? Perché tingere la chinea?
|
Discussion
То есть они возвращались в дома, делали из припрятанного белья штаны с подштанниками, я правильно понял?
La tela Ghinea è un tessuto di cotone grezzo che le nostre nonne usavano per realizzare le lenzuola.
P.P.S. а что если это crêpe de chine https://it.wikipedia.org/wiki/Crêpe_(tessuto)?