Glossary entry

French term or phrase:

Répertoire Civil

English translation:

(Court-Kept) Index of Annotations of Civil Capacity Orders & Judgments

Added to glossary by Adrian MM.
Feb 13, 2020 13:23
4 yrs ago
97 viewers *
French term

Répertoire Civil

French to English Law/Patents Law (general) Civil registration system (France)
There is of course no direct equivalent of this (at least not in E&W). I always repeat the FR term in cases like this, adding an "explanatory" translation in square brackets.

Suggestions would be welcome. What does anybody think of "civil registration annotations register"?


Le Répertoire Civil à été créé pour éviter de surcharger les registres d'état civil par de nombreuses mentions marginales.
Lorsqu'il y a inscription d'une personne au Répertoire Civil, ne figure donc en marge de son acte de naissance que "RC/ n°.../date"

Il existe un répertoire civil dans chaque tribunal de grande instance, et c'est le tribunal du lieu de naissance d'un individu qui est compétent pour y faire les inscriptions. Pour les personnes nées à l'étranger, il existe aussi depuis quelques années un répertoire civil spécifique, tenu par le Service central d'état civil, dépendant du Ministère des Affaires étrangères.

Les inscriptions qui y sont faites assurent la publicité des décisions judiciaires portant ouverture, modification ou mainlevée des tutelles et des curatelles des personnes majeures, ainsi que certaines demandes en justice relatives aux régimes matrimoniaux.

Ainsi, lorsque, par exemple, une personne est placée sous une mesure de protection (tutelle, curatelle, sauvegarde de justice) ou qu'elle a adopté un autre régime matrimonial que le régime légal, ces événements ou choix (ex. séparation de biens) peuvent avoir des conséquences sur les actes qu'elle conclut avec des tiers. En conséquence, ceux-ci peuvent prendre connaissance des mentions qui concernent la personne avec laquelle ils sont amenés à traiter.
Change log

Feb 14, 2020 19:27: Adrian MM. Created KOG entry

Discussion

philgoddard Feb 14, 2020:
I think Allegro's suggestion is the best so far.

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

(Court-Kept) Index of Annotations of Civil Capacity Orders & Judgments

In E&W, this type of entry would end up in the Public Record Office.

"civil registration annotations register" > possibly use last two words and not the first two.
Example sentence:

Peter S, > '...it's a register of judgments regarding legal capacity and guardianship'

Court records. (1)The Lord Chancellor shall be responsible for the public records of every court of record or magistrates’ court which are not in the Public Record Office or a place of deposit.

Note from asker:
Thanks!
Your contribution confirmed what I had so I must award you points on the "most helpful answer"principle. This one sparked off some lively debate as expected but again it's case where a "descriptive" workaround is needed imo
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : If it were only about tutelle/guardianship, perhaps, but it's also about marital property arrangements. Those have nothing to do with "capacity" and also are not orders or judgments.
6 hrs
The main function is an index of annotations of orders and judgments relating to alteration of capacity to act.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

Vital Records Registry [or] Civil Registration Database

Either of these would do the trick, I think.

Vital Records Registry
Civil Registration Database
Note from asker:
Thanks Debora, however we don't use the term "vital records" in UK and this is not simply the the civil registration (BMD) database but an adjunct to it
Peer comment(s):

agree Timothy Rake : Great suggestions Debora
1 hr
Thanks, Timothy!
neutral Eliza Hall : Not vital records (those are birth certificates, death certificates etc. themselves). Civ. Reg. DB could work, but I don't love it because it suggests that people have registered for something (e.g. voter registration).
6 hrs
Something went wrong...
-1
8 hrs

Civil Status Registry (+ explanation)

I agree with AllegroTrans that this requires explanation, as no equivalent system exists in the US or in England/Wales, and any translation of the term itself that's remotely faithful to the original is likely to be confusing to the EN reader. The explanation is for AllegroTrans to determine (what's a reasonably succinct way to explain what this is?), but I might suggest:

Civil Status Registry (court records of adults who have been placed under any form of legal guardianship and of certain types of marital property agreements).

"Court records" because the rép. civil are held by courts; I wouldn't use anything more specific than "records" because it could be misleading (e.g. if you put "docket," it sounds like lists of specific filings in litigation). I also wouldn't provide any further provision about which courts (TGI, birthplace of the person in question, etc.) because you're just translating a term, not trying to provide a foreign lawyer with a road map to full understanding of this peculiarity of the FR system.

"Of adults" because this hints that it may be organized by person/by name (e.g., you can search to see if the name of someone you're investigating comes up) and because all these records relate to adults (either adults placed under guardianship, or people who are married -- which by definition in FR means they're adults).

"Any form of legal guardianship" to cover the types listed (tutelle, curatelle, sauvegarde de justice).

"Certain types..." Self explanatory.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-02-13 21:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

PS "Civil status" because these records relate to the legal status of the people listed (are they free to enter into contracts to the same degree as adults normally are in France, or are they restricted or prohibited from doing so due to being under guardianship or being bound by a marital agreement relating to certain property?).
Peer comment(s):

disagree Adrian MM. : Civil status reg. is ambiguous and, paradoxically, omits mat. regimes: 'Le Répertoire Civil qui permet d'assurer la publicité des décisions judiciaires prononcées en France affectant soit la capacité (tutelle, curatelle), soit les régimes matrimoniaux'.
1 hr
Something went wrong...
+1
8 hrs

Civil Repository

We are all going to have our own views about this French term.
It's NOT un "registre" in French but a "répertoire" and saying "repository" has the added advantage that no one will confuse it with the civil registry in the UK
As most of us agree that translator notes are needed anyway, why add any more to the translation of "Répertoire Civil"?
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. : Excuse me, Safetex, but this sounds like a furniture store that is run by polite store-keepers..
26 mins
It's a different approach explained in the explanation but no probs :)
agree Eliza Hall : This works for me, and I agree that we just need to translate the term pretty closely and then provide an explanation, since there's no exact equivalent in EN.
21 hrs
Something went wrong...
10 hrs

vital statistics (registry)

Something went wrong...
426 days

Civil Records Registry

Iate translation. Does the job, IMHO.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search