Glossary entry

English term or phrase:

I\'m having the time of my life

German translation:

Fit und gesund ein Leben lang - Lifetime

Added to glossary by Jerzy CertTrans
Feb 5, 2020 18:58
4 yrs ago
75 viewers *
English term
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Thomas Pfann Feb 8, 2020:
@Jerzy Nobody said 'tortures himself', Jerzy. Don't believe everything, Google Translate tells you. :-)

Anyway, you've got quite a few good suggestions. Now it's up to you to decide which one fits your purpose best.
Jerzy CertTrans (asker) Feb 7, 2020:
methods of torture And this google translation of entry 5: "The whole video doesn't match the English expression. Someone just jumps into the water, splashes around a little, tortures himself out of the water, stretches, waves..."
Dude, looks like you know nothing about the way people act in a gym, I mean American not a German or Swiss gym.
"tortures himself" - how primitive. You should see the guys lifting 200lb dumbbells
Jerzy CertTrans (asker) Feb 7, 2020:
Can anyone please translate into English the second discussion entry. I am a bit confused because the google translation makes no sense: "Although the gentleman in the video is not freaking out with joy. In connection with the posted video, the statement "I'm having the time of my life" sounds almost ironic or sarcastic. :-)"
Eckart Jurk Feb 6, 2020:
@Wendy: Thnx. Der Herr auf dem Video bringt das aber bestimmt nicht überzeugend rüber. Man könnte das auch in der Richtung interpretieren: Oh, eben mal probiert und Tschüss"
Wendy Streitparth Feb 6, 2020:
@ echojuliett
Das finde ich den besten Vorschlag bis jetzt!
Eckart Jurk Feb 5, 2020:
Das ganze Video trifft nicht den englischen Ausdruck. Da hüpft jemand mal eben ins Wasser, planscht ein wenig darin herum, quält sich ungelenk aus dem Wasser, reckt sich, winkt und hatte "The time of his Life." Mir würde das nicht dazu reichen.
Wenn man diesen gängigen Ausspruch unbedingt ins Deutsche übertragen will, bedarf es eines Superlativs wie z. B. "Life Time und ich fühle mich Spitze".

Regina Eichstaedter Feb 5, 2020:
Lifetime Der Spruch spielt auf den Namen des Fitnessstudios an, das kann man im Deutschen aber kaum rüberbringen ... zumal der Name ja englisch bleibt ...
Monika Gołaska Feb 5, 2020:
ein bisschen Music noch dazu :-)
https://www.songtexte.com/uebersetzung/bill-medley/ive-had-t...

Es ist hier wortwörtlich übersetzt. Wie findet Ihr das?
Thomas Pfann Feb 5, 2020:
@EJ Wobei der Herr im Video auch nicht gerade vor Freude ausflippt. Im Zusammenhang mit dem gepostetem Video klingt die Aussage „I'm having the time of my life“ fast schon ironisch oder sarkastisch. :-)
Eckart Jurk Feb 5, 2020:
Das scheint mir wesentlich zu schwach und bringt die Aussage nicht recht herüber.
Es sollte so in die Richtung gehen: Ich erlebe hier eine Superzeit, Life Time Fitness, das ist mega, Spitze....
Mit etwas mehr Kontext kommt man vielleicht auf eine gute Idee für einen entsprechenden Slogan in Deutsch.,

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

Fit und gesund ein Leben lang - Lifetime

... wäre mein Vorschlag
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Ich finde das passt gut, ohne zu euphorisch zu wirken, zumal der Herr im Video ja auch nicht mehr der Allerjüngste ist.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
2 mins

Es macht mir Spaß bei...

would use that or.

Mir gefällt es bei... zu trainieren.
Mir macht es Spaß bei ... zu trainieren.

etc.etc.
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Oder auch andersrum: Bei Life Time macht Trainieren Spaß!
22 hrs
Something went wrong...
52 mins

Noch nie in meinem ganzen Leben habe ich mich so köstlich amüsiert.

oder "großartig amüsiert"

Es ist aber wahrscheinlich auch zu schwach und viel zu lang...
Something went wrong...
6 hrs

Ich fühle mich hier wie ein Fisch im Wasser

Aber das Video ist tatsächlich nicht überzeugend.
Something went wrong...
12 hrs

Ich genieße mein Leben (in vollen Zügen)

Ich denke hier geht es eher in Richtung Spa/Luxus/Seele baumeln lassen
Something went wrong...
18 hrs

Ich habe die beste Zeit meines Lebens

Eigentlich finde ich die wörtliche Übersetzung: "Ich habe die Zeit meines Lebens" am besten, aber das ist so meine ganz eigen Art des Ausdrucks.

Vielleicht also, um den Bedenken der anderen hier Rechnung zu tragen, wäre dann "Ich habe die beste Zeit meines Lebens..."
"Ich genieße die Zeit meines Lebens.." oder "Ich feiere die Zeit meines Lebens..." angebrachter.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Besser ging es mir nie

Feels about equivalent to me
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search