Glossary entry

English term or phrase:

pension accrual

Hungarian translation:

nyugdíjnövekmény

Added to glossary by Péter Tófalvi
Dec 23, 2019 22:08
4 yrs ago
2 viewers *
English term

pension accrual

English to Hungarian Law/Patents Insurance
Íme egy részletes referencia:
https://www.veritas.fi/en/pension-benefits/pension-accrual

Egyelőre csak ez az ötletem van:
nyugdíj kiszámítására szolgáló alap növekedése

EU-s anyagokban csak a „pension accrual rate” kifejezést találom. ennek fordítása: nyugdíjfelhalmozási ráta.

Discussion

Eva Blanar Jan 11, 2020:
A hollandokhoz Az accrual lehet éppen elhatárolás is, és ha "szakmai nyugdíjat" fizetnek (pl. postás-, vasutas-nyugdíj), akkor elképzelhető, hogy a nyugdíjjárulékok beszedéséhez kapcsolódik a dolog. (Vagyis nem állami befizetés lesz belőle.)
Katalin Horváth McClure Dec 27, 2019:
A virgács pedig neked jár ;-) Mert nem adtad meg a konkrét és vonatkozó szövegkörnyezetet a kérdésben, amit megadtál, az félrevezető. Különben abban az EUs végzésben is hülyeség a nyugdíjjárulék, ott is nyugdíjfelhalmozási ráta kellett volna. Aki azt fordította, annak is virgács.

EDIT (miután te is): Na, ott, abban a holland szövegben, amit most utólag idetettél, ott is contribution a járulék.
Péter Tófalvi (asker) Dec 27, 2019:
Kati A virgácsot ne nekem add, mert a finn, holland (https://www.gepensioen.nl/your-pension-scheme?language=en#no... EU-s stb. honlapokon ugyanez van. Őket kell megvirgácsolni. :-)

Itt (https://www.flexsecuritypensioen.nl/en/pension-1-2-3-plus-pe... elég szájbarágósan el van magyarázva:
„Your employer pays the contribution for your pension accrual. You contribute towards this by paying an employee’s contribution, which is deducted from your salary. The total contribution amounts to 11.4% of the pension basis. In addition to the defined contribution to be invested for the accrual of pension capital, this pension scheme also has contributions for the insurance of partner’s and orphans’ pension and continued pension accrual if you become incapacitated for work. The contributions for this insurance plus the operating costs are paid from the difference between the defined contribution and the contribution paid. Your contribution is shown on your payslip. You pay one-third and your employer pays two-thirds of the total contribution.”
Katalin Horváth McClure Dec 27, 2019:
Ha levonják, akkor járulék És rosszul fordították angolra, mert az a levonás helyesen pension contribution lenne. De látod, ezek szerint a kérdésedben beidézett szövegnek semmi köze a valódi kérdésedhez. Virgácsot kapsz a télapótól. ;-)
Peter Simon Dec 27, 2019:
Péter, ha ez csak ennyi, és holland, akkor én is úgy érzem, hogy elég ide a "nyugdíjjárulék". Mo-on valóban ezt értik a havi levonások alatt, ami elvileg felhalmozza a nyugdíjalapot... a gyakorlat felett meg nem vagyunk az arra hivatottak, hogy pálcát törjünk. Az egyszerű magyar, akinek ezt feltehetően szánták, a nyugdíjjárulékot megérti, a nyugdíjfelhalmozási rátát, vagy akár csak a nyugdíjfelhalmozást, valószínűleg nem.
Péter Tófalvi (asker) Dec 26, 2019:
Igazából nem marhaság a nyugdíjjárulék sem, mert azt a nyugdíjalap szaporítására fizetjük be. Habár, Magyarországon jövő nyártól tervezik a sok járulék egybeolvasztását, és majd az állam osztja szét az egyes társadalombiztosítási alapok (eü, nyugdíj, szociális stb.) között.

Szerintem a pension accrual nyugat-európai országokban a saját nugdíjalap növelését jelenti, ott ugyanis sejtésem szerint mindenkinek van saját nyugdíjszámlája. Magyarországon is tervezték ennek bevezetését, de nem lett belőle semmi.

Íme az EU-s példa: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-HU-RO/TXT/?qid=15...
„The decision of 16 April 2016 to reject her application to have her pension accrual rate and her retirement date fixed is annulled;”
A hivatalos fordítás: „Semmisítse meg a rá vonatkozó nyugdíjjárulék és nyugdíjkorhatár meghatározása iránti kérelmével szemben hozott, 2016. április 16-i elutasító határozatot.”

Az én szövegem hollandiai forrásból származik. Nincs nagy kontextus, nincs amit ide beidézni. Annyit írnak, hogy ennyi és ennyi összeget vonnak le „pension accrual” címen a fizetésből.
Katalin Horváth McClure Dec 26, 2019:
Konkrét szövegkörnyezet, Péter? Péter, megadnád a pontos, valós szövegkörnyezetet, vagy azt a finn weboldalt fordítod, amit a kérdésben megadtál? Azért kérdem, mert az "accrue/accrual" igének/főnévnek KÉT jelentése, ill. fordítása van. Az egyik a felhalmozás, ami a „pension accrual rate” = "nyugdíjfelhalmozási ráta" megfeleltetésben tökéletes, viszont a kérdésben megadott szövegben a "Pension accrual" alatti részben a másik jelentéséről van szó, ami a származik, fakad, ered, keletkezik. Ha elolvasod azt a részt, itt arról van szó, hogy milyen munkákból, munkaviszonyokból származik nyugdíj. A következő rész (Accrual percentages) beszél a felhalmozási rátáról.
Ezért kérem, hogy add meg a konkrét szöveget, hogy valami szép és megfelelő megoldást találhassunk.

A "pension accrual" = "nyugdíjjárulék" megfeleltetés egyszerűen marhaság. (Tényleg találtál ilyet?!!)
Peter Simon Dec 26, 2019:
És vannak olyan kollégák is, akik kifejezetten gyűlölik az EU-s fordításokat, mondván, hogy azok mennyi hülyeséget írtak már le. Igen, vannak bizonytalanságok és következetlenségek. De ha már valahol használják az accrue-t igeként, vagy itt a főnévi alakot, akkor azért általában nem ok nélkül teszik (vagy csak a szót akarják szaporítani? hiszen a források se mindig következetesek...). Ennyit a kellemes karácsonyról... De azért a legjobbakat a karácsonyhoz is!
Péter Tófalvi (asker) Dec 26, 2019:
Én már semmiben sem vagyok biztos. EU-s anyagokban egyszerűen nyugdíjjárulék is szerepel. Tehát nem következetesek.
Peter Simon Dec 26, 2019:
Péter, Teljesen jogos az elképzelésed, nyugdíjfelhalmozási ráta lesz az.

Proposed translations

18 days
Selected

nyugdíjnövekmény

Vagyis a régi és az új nyugdíjösszeg közötti különbözet, vagy a korábbi és jelenlegi összes nyugdíjkifizetés különbsége, a nyugdíjasok számától és a nyugdíjak megoszlásától függően.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm! Ez elfogadható, annyi kiegészítéssel, hogy %-os értékek esetén nyugdíjjárulék."
-1
13 days

Nyugdíj(szolgáltatás) növekedési rátája

A 52012DC0037 számú bizottsági jelentésben is így szerepel, igaz a forrás szöveg ott pension accrual rate, mint ahogy a többi forrásszövegben is. A példamondat a http://eur-lex.europa.eu/legal-content/en-hu/TXT/?uri=CELEX:... szövegből származik.
Example sentence:

The reform also substantially affected pension entitlements by means of a reduction in end-of-career salaries, a higher retirement age and reduction of the pension accrual rate.

A reform szintén jelentősen érintette a nyugdíjjogosultságokat azáltal, hogy csökkentette a pályafutás végéig elérhető fizetéseket, megemelte a nyugdíjkorhatárt és csökkentette a nyugdíjak növekedési rátáját.

Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Ez az accrual rate megfelelője, ahogyan Te is láttad. Péter szövegében (legalábbis a kevés, közvetett infó alapján) nem erről van szó, hanem egy levonási tételről. A "nyugdíjszolgáltatás" szó meg igazából mást jelent: egy szolgáltatás nem növekszik.
56 mins
OK, köszi, akkor viszont a mínusz az Eur-Lexnek megy. Szerintem egyébként így, ha az accrual főnév, lehetne a fordítás nyugdíjelszámolás is. https://juremy.com/search?src=eng&dst=hun&q=accrual
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search