Dec 10, 2019 17:39
4 yrs ago
4 viewers *
English term
Detail tail of conveyor
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Rysunek techniczny, rozkład ogólny przenośnika. Jest zaznaczony i powiększony fragment w skali 1:100, tytuł Detail tail of conveyor
Fragment części końcowej przenośnika? Szczegół przedstawiający część końcową przenośnika?
Nie ma żadnej tabelki z wyjaśnieniami, wszystko jest od razu na rysunku.
Fragment części końcowej przenośnika? Szczegół przedstawiający część końcową przenośnika?
Nie ma żadnej tabelki z wyjaśnieniami, wszystko jest od razu na rysunku.
Proposed translations
1 day 19 hrs
Selected
szczegół: część zasypowa przenośnika
Paweł przekonał mnie, zmieniłem odpowiedź.
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs
szczegół tylnej części przenośnika
tail as in rear section
2 days 12 hrs
rysunek szczegółowy części początkowej przenośnika
Jako tytuł/podpis rysunku części instalacji. Mimo że mamy "tail", jest to wyraźnie początek przenośnika, bo mamy tutaj różne układy podające (feeding tower, feeding hopper), a cała instalacja przenośnika ciągnie się i pracuje w prawą stronę.
Rysunek szczegółowy części początkowej przenośnika
Skala: 1/100
Rysunek szczegółowy części początkowej przenośnika
Skala: 1/100
Discussion
Wracając do przenośnika: miejsce, w którym materiał trafia na przenośnik i rozpoczyna ruch po przenośniku - to jest koniec przenośnika czy początek przenośnika?
Tyle z mojej strony na ten temat.
Wynalazek rozwiązuje zagadnienie opracowania konstrukcji leja zasypowego z systemem ruchomych przegród, a służącego zwłaszcza do zasypu wilgotnego żużla na przenośniki.
https://tech.money.pl/przemysl/wynalazki/lej-zasypowy-758816...
Część zasypowa mi się też nie podoba, bo kojarzy się z koszem zasypowym, jakimś zasobnikiem, tzn. czymś, co napełniamy i skąd jest podawany materiał.
Niemniej mam zastrzeżenia co do sformułowania "koniec przenośnika". Tam, gdzie materiał sypie się na przenośnik, to IMO początek. Koniec jest tam, gdzie materiał jest wysypywany z przenośnika.
Standardowy kierunek ruchu na takich rysunkach to z lewa na prawo (bez uwzględniania zwrotów, sprzężenia zwrotnego itp.). Tutaj rysunek pokazuje koniec jednego (górnego) przenośnika i początek drugiego (dolnego) przenośnika.
Jeśli to jest złożeniowy, przedstawiający instalację, to jakie jest uzasadnienie, aby go podpisać "Szczegół: bęben zwrotny przenośnika"?
Link do tego rysunku jest w komentarzach: https://transfernow.net/d13zq5sd74je
Poza tym kolejne sekcje przenośnika numerowane są od "tail area": A1, A2 itd.
BTW na imię mam jednowyrazowo Andrzej, nie Pan Andrzej. ;-)
Z każdej strony nie czuję się na siłach robić wykłady z rozumienia i czytania rysunku technicznego. ;-)
Panie Andrzeju, właśnie chodziło mi o opis uproszczony bo to jest opis rysunku. Poniżej podaje linka do zdjęcia rysunku.
Tu nie chodzi o bęben bo ten "przenośnik" ma pare kilometrów.
https://transfernow.net/d13zq5sd74je
część wysypowa tail
Firma mieści się w stanie Ohio, więc chyba możemy uznać, że rysunek jest opisany przez natywnie angielskojęzycznego autora. ;-)
Z rysunku jasno wynika znaczenie określeń "tail" i "head" w tym kontekście.
Analogiczny polski rysunek:http://pakowaniadrewna.blogspot.com/2015/06/przenosnik-tasmo...
Uwaga: terminologia górnicza, w innych branżach może być inna.
Rysunek przestawia rozkład ogólny przenośnika taśmowego.
Są dwie części wyszczegónione, tail of conveyor oraz head of conveyor