Nov 7, 2019 17:29
4 yrs ago
28 viewers *
French term
en l'état des dispositions de derns dispositions de dernières volontés susvisées
French to English
Law/Patents
Law (general)
Phrase in an estate declaration document
Mosnsier XXX demeurant XXXX, à Monaco, de nationalité suédoise, né le XX XXX XXXX, à XXXX (Suède), est décédé le XX XXX XXXX à XXXX, en l'état des dispositions de dernières volontés susvisées, laissant, en l'absence de professio juris en faveur de la loi suédoise et conformément à la loi monégasque de son domicile (article 641 du Code Civil monégasque), pour seuls héritiers de droit, habiles à recueillir ensemble la totalité des biens soumis à la loi monégasque, ou divisément chacun pour un tiers, savoir :
It's the "en l'état de" part which has me a bit stumped
Does it mean that Mr. XXX died whilst this will was in force?
Or that under this will he left ... etc. etc.?
Please no guesses, only answer if you have seen this before and know what it means
It's the "en l'état de" part which has me a bit stumped
Does it mean that Mr. XXX died whilst this will was in force?
Or that under this will he left ... etc. etc.?
Please no guesses, only answer if you have seen this before and know what it means
Proposed translations
(English)
3 +3 | the above provisions of the last will and testament of the deceased | SafeTex |
4 | as provided to the date of the most recent testamentary dispositions as aforesaid | Adrian MM. |
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
the above provisions of the last will and testament of the deceased
Hello
I would not attempt to translate the French, but replace it with standard and clear English, reworking the entire sentence as I have tried to do so in the example sentence below, to end up with something that looks and sounds English.
I would not attempt to translate the French, but replace it with standard and clear English, reworking the entire sentence as I have tried to do so in the example sentence below, to end up with something that looks and sounds English.
Example sentence:
The above provisions of last will and testament of the deceased, Monsieur XXX demeurant XXXX, à Monaco, de nationalité suédoise, né le XX XXX XXXX, à XXXX (Suède), est décédé le XX XXX XXXX à XXXX, bequeathing,,
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
18 mins
|
Thanks Yolanda
|
|
agree |
Ph_B (X)
: Unless en l'état has a recognised formal translation, this is what the French means and it reads well.
9 hrs
|
thanks Ph_B
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: needs tweaking but at least it's not convoluted//AT is quite capable of finessing it himself
14 hrs
|
thanks and please do tweak it if you want and put up your ideas in the discussion.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tanks for confirming what I had thought"
2 hrs
as provided to the date of the most recent testamentary dispositions as aforesaid
The repetition of dispositions is unfortunate, in the first instance easily replaceable by en l'état /selon 'as updated' des stipulations, the drafter possibly needing extra French legal drafting lessons from an 'English' lawyer.
Testamentary dispositions for dispositions de dernières volontés (Bridge) is preferable tp provisions, as the latter may not comprise directions as to how property is to be disposed of.
en l'état: as matters stand (stood); as the case stands (stood) > Bridge.
Otherwise, I agree with discussion entrants or Scottish: intrants.
Testamentary dispositions for dispositions de dernières volontés (Bridge) is preferable tp provisions, as the latter may not comprise directions as to how property is to be disposed of.
en l'état: as matters stand (stood); as the case stands (stood) > Bridge.
Otherwise, I agree with discussion entrants or Scottish: intrants.
Discussion
isn't this just a convoluted way of saying something, like "at the time of his death, the above provisions constituted his last will and testament" ?
In French, it would sound a bit more like "he died 'in a situation' where the above provisions were in effect"
SafeTex