Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Vivência
French translation:
Séjour
Added to glossary by
Fernanda Levy (X)
Oct 28, 2019 14:27
4 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
Vivência de 12 anos na França
Portuguese to French
Other
Other
Bom dia,
Gostaria de saber por favor o que significa a palavra "Vivência" ?
Por exemplo : "Vivência de 12 anos na França".
Agradeço muito a resposta.
Cordialmente
Gostaria de saber por favor o que significa a palavra "Vivência" ?
Por exemplo : "Vivência de 12 anos na França".
Agradeço muito a resposta.
Cordialmente
Proposed translations
(French)
5 +2 | Séjour | Giselle Unti |
5 +1 | qui a vécu 12 ans en France | Isabelle Buratti |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
Séjour
Sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2019-10-28 14:58:52 GMT)
--------------------------------------------------
Séjour/ Vivência é o tempo vivido na França, não tem a ver com experiência. Pode especificar o que fez durante os 12 anos em outra frase ou adicionar à mesma frase alguma experiência profissional ou acadêmica.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-10-28 17:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
Não há limite de duração para séjour. Pode ser estadia também, são sinônimos. Não existe uma equivalência exata para vivência, infelizmente. Mas não pode traduzir como Expérience de 12 ans en France. Não faz sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-10-28 17:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
Pode dizer: J'ai vécu en France 12 ans.
Mais impessoal: Temps vécu en France: 12 ans.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-10-28 17:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
Mas espere mais sugestões.
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2019-10-28 14:58:52 GMT)
--------------------------------------------------
Séjour/ Vivência é o tempo vivido na França, não tem a ver com experiência. Pode especificar o que fez durante os 12 anos em outra frase ou adicionar à mesma frase alguma experiência profissional ou acadêmica.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-10-28 17:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
Não há limite de duração para séjour. Pode ser estadia também, são sinônimos. Não existe uma equivalência exata para vivência, infelizmente. Mas não pode traduzir como Expérience de 12 ans en France. Não faz sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-10-28 17:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
Pode dizer: J'ai vécu en France 12 ans.
Mais impessoal: Temps vécu en France: 12 ans.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-10-28 17:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
Mas espere mais sugestões.
Note from asker:
Olá, Pelo que eu pude entender SÉJOUR seria para um período de curta duração ? Eu li no Google Translate que a tradução de séjour é ESTADIA e não vivência. obrigada |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada"
+1
15 hrs
qui a vécu 12 ans en France
une personne qui a vécu 12 ans en France…
Discussion