This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 17, 2019 15:17
4 yrs ago
5 viewers *
French term

tunnel de souscription

French to Spanish Bus/Financial Internet, e-Commerce
En un sistema de domiciliación automática de pagos para empresas.

Cela a été intégré directement sous le tunnel de souscription, pour récupérer le mandat SEPA signé électroniquement. Les clients n’envoient plus de RIB et ne sont plus tenus d’actualiser leur paiement mensuellement.

Proposed translations

4 hrs

estrategia de suscripción

Este texto en francés habla mucho y bien del "tunnel de souscription" de una aseguradora nada tradicional de Estados Unidos.
https://wexperience.fr/blog/ux-design-comment-faire-croire-q...
También he encontrado esta página dedicada al marketing digital que explica largo y tendido el concepto:
https://www.50a.fr/0/tunnel-de-souscription

Después de mucho leer en francés, he llegado a la conclusión de que, en el caso que planteas, se podría traducir genéricamente por "estrategia/plan de suscripción". Creo que también admitiría la traducción "proyecto de suscripción", incluso en algunos casos muy concretos, "formulario de suscripción".

El tunnel de souscription es básicamente una definición mercadotécnica que responde a la necesidad de facilitar la vida al potencial cliente sin esperas, preguntas, ni rodeos innecesarios. Digamos que trata de captar la atención de los clientes virtuales a través de la simplificación de procesos (pocas opciones de elección, texto escaso, ritmo de suscripción ameno y directo).
La imagen visual es la de ofrecer el paso por un túnel que invite al potencial cliente a no reflexionar en exceso y pasar del interés por el producto a la conversión (https://www.humanlevel.com/diccionario-marketing-online/conv...

Así que, dado que parece que "túnel de suscripción" no tiene mucho predicamento en español, he optado por ofrecerte otras opciones de traducción, creo que más indicadas para tu texto, que no parece especialmente destinado a un público especialista en mercadotecnia, sino que ofrece una pincelada mercadotécnica muy concreta.
No obstante, y a modo informativo, ten en cuenta que sí se contemplan las opciones "túneles o embudos de compra/venta" (también, en determinados casos, "embudos de suscripción"), aunque estimo que sería una opción demasiado técnica y poco comprensible para un texto como el tuyo.
Something went wrong...
4 hrs

instrumento/documento/contrato de suscripción

Something went wrong...
36 days

canal de suscripción

es una fórmula muy frecuente que le va bien, creo.
un mes después, tal vez ya para quien consulte a posteriori
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search