Aug 30, 2019 07:53
4 yrs ago
3 viewers *
French term
ad art
French to English
Law/Patents
Law (general)
Paternity case
Hello again
This comes from a letter referring to a paternity case/inheritance dispute in Switzerland. Does it just mean "in article"?
Thanks for your help!
Commentaire de la loi fédérale du 18 décembre 187, ad art. 29 N 7.
This comes from a letter referring to a paternity case/inheritance dispute in Switzerland. Does it just mean "in article"?
Thanks for your help!
Commentaire de la loi fédérale du 18 décembre 187, ad art. 29 N 7.
Proposed translations
(English)
5 +1 | at art. [or just art.] | Eliza Hall |
References
kudoz glossary -first place to check | writeaway |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
at art. [or just art.]
As folks here have already noted, ad art. X just means at article X. I wouldn't translate ad art. with "in article," as you have suggested, because the convention in legal citations is to either omit the pointer (i.e. not translate "ad" at all) or to say "at" a certain place in the text (a page, paragraph, article, etc.). I have never seen "in" used in a legal citation.
An example of each of the correct ways to cite:
Citing to a particular section of a statute: 42 U.S.C. § 405(r)(2).
Citing to a particular page of a judicial opinion: Brown, 291 U.S. at 203.
More here: https://www.law.cornell.edu/citation/6-500
An example of each of the correct ways to cite:
Citing to a particular section of a statute: 42 U.S.C. § 405(r)(2).
Citing to a particular page of a judicial opinion: Brown, 291 U.S. at 203.
More here: https://www.law.cornell.edu/citation/6-500
Note from asker:
Thanks Eliza |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This is a duplicated question. We've discussed it before and had three answers, all of which were on the right lines. I don't think you should try to score extra points by posting another answer and claiming it's the only possible one.
22 hrs
|
"On the right lines" and "right" are two different things. Translating the correct meaning is a basic skill; as professional translators, we are supposed to do better than that. There are only two correct ways to say this in EN.
|
|
agree |
Michael Confais (X)
: "origin of Latin ad, ad-: to, toward, at, about" https://www.dictionary.com/browse/ad-
https://www.lw.com/thoughtLeadership/international-arbitrati... (p.4)
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the help!"
Reference comments
49 mins
Reference:
kudoz glossary -first place to check
Peer comments on this reference comment:
agree |
Charles Davis
: Definitely the first place to check, but several suggestions were made there and unfortunately, I think the wrong one was chosen // Though I have had second thoughts on that; I'm no longer sure.
17 mins
|
yes-as (too) often, the answer chosen is wrong but the right answer and explanation(s) are there.
|
|
agree |
B D Finch
: Yes and agree that the wrong answer was chosen.
1 hr
|
I often find very helpful info posted on questions where the wrong answer was chosen. Sometimes the right solution is sitting there but was ignored by asker. So it's always worth having a look.
|
|
agree |
philgoddard
: I stick by my previous answer. "Commentaire ad" means "commentary concerning".
4 hrs
|
neutral |
Eliza Hall
: Thx Writeaway -- good source due to the explanations. But PhilGoddard, ad does not mean re or concerning. It means at. It's a pinpoint cite to a specific place in the cited text.
7 hrs
|
Discussion