Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rechargeable battery
Polish translation:
akumulator
Added to glossary by
Katarzyna Kucharska
Aug 5, 2019 12:26
4 yrs ago
28 viewers *
English term
rechargeable battery
English to Polish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
urządzenia
Pytanie może się wydawać banalne, ale chciałam się upewnić. Tłumaczę instrukcję obsługi ciśnieniomierza, który jest wyposażony w 'rechargeable battery'. Czy lepiej to nazwać baterią czy akumulatorem/-kiem?
To jest to urządzenie:
https://www.withings.com/us/en/bpm-connect
Bo niby akumulatorek (bo ładowane), ale przecież w telefonie nazywamy to baterią...
Dzięki za pomoc.
To jest to urządzenie:
https://www.withings.com/us/en/bpm-connect
Bo niby akumulatorek (bo ładowane), ale przecież w telefonie nazywamy to baterią...
Dzięki za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
5 +7 | akumulator | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+7
18 mins
Selected
akumulator
Po prostu.
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2019-08-05 12:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
Jakieś 15 lat temu (a może jeszcze dawniej) pisałem o tym "fenomenie". Zapytałem przedstawicielstwo producenta telefonów, dlaczego "bateria ładowalna", a nie po prostu "akumulator". Odpowiedź szefowej marketingu brzmiała mniej więcej: "Akumulatory są w samochodach, więc, żeby było inaczej".
Trudno wygrać przeciwko stu tysiącom kierowniczyń/kierowników marketingu (niezależnie od ich płci), bo wiadomo: należy wyrażać się nowocześnie, dynamicznie itp., a w szczególności: w angielskich instrukcjach jest "battery", więc po co myśleć i mieć wątpliwości?
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2019-08-05 13:03:27 GMT)
--------------------------------------------------
BTW:
1. Akumulator elektryczny jest z założenia ładowalny.
2. Bateria elektryczna jest z założenia jednorazowa (po rozładowaniu wyrzucić do recyklingu).
Niestety, takie proste prawdy nie trafiają do marketingowców.
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2019-08-05 12:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
Jakieś 15 lat temu (a może jeszcze dawniej) pisałem o tym "fenomenie". Zapytałem przedstawicielstwo producenta telefonów, dlaczego "bateria ładowalna", a nie po prostu "akumulator". Odpowiedź szefowej marketingu brzmiała mniej więcej: "Akumulatory są w samochodach, więc, żeby było inaczej".
Trudno wygrać przeciwko stu tysiącom kierowniczyń/kierowników marketingu (niezależnie od ich płci), bo wiadomo: należy wyrażać się nowocześnie, dynamicznie itp., a w szczególności: w angielskich instrukcjach jest "battery", więc po co myśleć i mieć wątpliwości?
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2019-08-05 13:03:27 GMT)
--------------------------------------------------
BTW:
1. Akumulator elektryczny jest z założenia ładowalny.
2. Bateria elektryczna jest z założenia jednorazowa (po rozładowaniu wyrzucić do recyklingu).
Niestety, takie proste prawdy nie trafiają do marketingowców.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
Something went wrong...