Glossary entry

French term or phrase:

location-gérance

English translation:

management lease

Added to glossary by John ANTHONY
Jul 31, 2019 18:48
4 yrs ago
31 viewers *
French term

location-gérance

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
This is in a list, in the articles of association, of what a directors can and can't do without the permission of shareholders

(viii) l’acquisition et aliénation d’actif corporels et incorporels significatifs et d’immeubles
(ix) la cession, l'acquisition et la location-gérance de tout fonds de commerce;

I understand the term to mean that you lease out the management of a business, while retaining ownership but not sure how to phrase it in English. How about "the transfer, acquisition and leasing of the management of the business"? thanks
https://www.lecoindesentrepreneurs.fr/location-gerance-fonds...
Change log

Aug 12, 2019 13:53: John ANTHONY Created KOG entry

Discussion

Julie Barber (asker) Jul 31, 2019:
Ah I hadn't consider that it might involve the Company managing another business, I presume that it would only relate to not leasing out the Company's business

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

management lease

Un fonds de commerce en location-gérance = under management lease

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-31 20:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

la cession, l'acquisition et la location-gérance de tout fonds de commerce = sale, acquisition or lease-management of any goodwill / business
Note from asker:
Hi, how do you see it fitting into the sentence? thanks
Peer comment(s):

agree Tony M
9 mins
Thanks Tony... I have been out of touch for a couple of years due to move to the continent and other health issues. Happy you are still there!!!
agree writeaway
1 hr
Thank you...
agree Simon Charass
18 hrs
Thank you...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1 hr

management franchise

+ lease management entered about 20 times in the KudoZ glossaries.

Note 'franchise' isn't used in French, mainly IMO because it is ambiguous for an excess,, threshold or exemption.

FHS's Bridge's 'translation': leasing of a business in which the lessee runs the business on his own account and at his own risk'. (a pretty good description of a business franchise like DynoRod, KFC and MacDonald's)

Econ, comm & fin dictionary, la langue pur tous: 'management under lease'.

NB franchise pre-US use meant in the UK the right to vote.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-31 20:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

la location-gérance de tout fonds de commerce: the management franchising of all and any business (corporate undertaking).
Note from asker:
Thanks for your help
Peer comment(s):

neutral John ANTHONY : Yes and no... Franchise management refers more to assets than to a designated business, I believe. Many years ago, I had a franchise agreement with a large company, but it was not a management lease: I ran MY OWN business, and not someone else's. Why not?
14 mins
My parents' hotel & (party) catering business in South London, up to 30 years ago, used to dole out business-format or own-management franchises, the franchise application form asking for the franchisor's *religion! www.companybug.com/types-of-franchises/
Something went wrong...
5 days

lease (of business)

There does not seem to be a direct equivalent of this in English. It seems to be a lease of a business, as opposed to a lease of the premises from which a business is run. I would suggest "the transfer, acquisition and lease of any business." I don't like "management" because it suggests that the locataire-gérant is managing on behalf of the owner of the business, which is not the case.
Note from asker:
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search