Jul 27, 2019 19:11
4 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

reconocimiento de parte, relevo de pruebas

Spanish to Portuguese Law/Patents Law (general) reconocimiento de parte, relevo de pruebas
a confesión de parte, relevo de pruebas. Ante reconocimiento de parte, relevo de pruebas.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

o reconhecimento/a confissão de uma parte, isenta a contraparte de provas

O adágio significa que "perante o reconhecimento ou a confissão de uma parte, a parte contrária fica isenta de apresentar provas", ou seja, a confissão é um meio de prova.


“A confesión de parte, relevo de pruebas”, es un axioma jurídico que significa que quien confiesa algo libera a la contraparte de tener que probarlo.
http://www.rebelion.org/noticia.php?id=114605

A CONFESIÓN DE PARTE, RELEVO DE PRUEBAS... constituye un axioma jurídico que significa que quien confiesa algo, libera a la contraparte de tener que probarlo. Eso quiere decir que cuando alguien admite su error o falta, no sería necesario indagar acerca del error cometido: bastaría con que lo haya reconocido. En algunos países, los juristas señalan que su significado es que si alguien confiesa públicamente que está involucrado en un delito no se requieren pruebas para juzgarlo.
http://www.auto-hermes-sxxi.net/arte-A-confesion-de-parte.ht...

Probatio probatissima: prueba de las pruebas, prueba confesional. Se dice que “ a confesión de partes, relevo de pruebas”
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:5FPwoSR...

Constitui doutrina e jurisprudência dominantes que o depoimento de parte constitui um meio processual através do qual se pode obter e provocar a confissão judicial, sendo esta uma declaração de ciência que emana da parte e em que se reconhece a realidade de um facto desfavorável ao declarante (contra se pronuntiatio) e favorável à parte contrária a quem competiria prová-lo (Art. 352 do Código Civil).
https://www.verbojuridico.net/ficheiros/doutrina/pcivil/luis...

11.- Confissão judicial escrita é o reconhecimento por uma parte da realidade de um facto que o desfavorece e favorece a parte contrária (arts. 352º e 358º, nº 1, do CC)...
https://dre.pt/pesquisa-avancada/-/asearch/93575575/details/...

https://www.infopedia.pt/dicionarios/espanhol-portugues/rele...

Pode sempre utilizar a expressão latina indicada acima, no "link" em espanhol.


--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2019-07-28 09:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

A expressão mais aproximada que encontrei foi a latina, que pode ler acima («Probatio probatissima»).

Não sei se existe uma expressão idêntica, o que posso dizer é que existe um artigo no Código Civil português que se refere a esta expressão:
"11.- Confissão judicial escrita é o reconhecimento por uma parte da realidade de um facto que o desfavorece e favorece a parte contrária (arts. 352º e 358º, nº 1, do CC)."

No entanto, veja outras respostas aqui:

ES-EN:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/14...

ES-FR:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/law-general/226...


--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2019-07-28 09:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

Agora, se quiser uma expressão idiomática que fuja um pouco do sentido jurídico mais formal:

"Contra factos, não há argumentos". As declarações da parte (contraparte) fazem meio/fonte de prova (no processo judicial).

Os sujeitos mais bem informados dos factos deduzidos em juízo são, pela maior proximidade que, naturalmente, têm em relação aos mesmos, normalmente, as partes. Na verdade, sobre muitos factos, as partes são a melhor – quando não mesmo a única possível – fonte de prova.
https://repositorium.sdum.uminho.pt/bitstream/1822/44537/1/C...

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2019-07-28 09:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Apenas para confirmar a expressão idiomática acima:

Nadie discute lo irrefutable (A confesion de parte, relevo de pruebas!!!)

https://es.wikipedia.org/wiki/Categoría_discusión:Index_Libr...

Também não indicou a língua de chegada (pt-pt ou pt-br). Se no caso de pt-br não sei realmente dizer se a legislação brasileira contempla uma expressão sinónima.
Seja como for, a sugestão é a tradução do axioma e não a sua explicação ("perante a confissão de uma parte, a contraparte é isenta de provas").
Note from asker:
concordo com o significado da frase, eu ya conhecia, o que preciso saber é si existe uma expressão semelhante em português para essa tradução.
Peer comment(s):

agree Claudia Cayres (X) : https://www.wordreference.com/espt/relevo
1 hr
Obrigada Cláudia.
agree imatahan
5 hrs
Obrigada imatahan.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 days

Pela confissão das partes, provas são irrelevantes

Uma outra sugestão. Espero ter ajudado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search