Jul 26, 2019 05:21
4 yrs ago
English term

building surveyor

Non-PRO English to Hungarian Law/Patents Law (general) real property
Kedves Kollégák!

A fenti kifejezés magyar megfelelőjének megtalálásához kérem szépen a segítségüket.

Szövegkörnyezet:

(1) Market awareness ensures that building surveys are tailored to your specific requirements and adapted to the type of property or legal interest being purchased, as well as the associated property strategy.

(2) This specialist team is composed of building surveyors and quantity surveyors with extensive experience in dealing with complex property types.

Várom megtisztelő válaszukat.

Üdv9zlettel:

László

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

építésügyi műszaki szakértő

Szerintem ez megfelelően fedi a fogalmat, lásd pl.:

http://www.tubaepiteszkft.hu/szakertoi-tevekenyseg/
Peer comment(s):

agree hollowman2
43 mins
Köszönöm a megerősítést
agree Peter Simon
1 hr
Köszönöm a megerősítést
disagree Péter Tófalvi : A szakértő egy hatóságilag nyilvántartott személy, aki szakvéleményt (expert opinion) is kiad. Itt nem erről van szó.
1 hr
Látom nem vetted észre, hogy már az általam beidézett oldalnál is ki lehet hívni az ilyen szakértőt személyes célból, és az angol megfelelője is adhat ki hatósági véleményt is.
neutral Ildiko Santana : Érzésem szerint a "building" itt nem építésügyre, hanem épületre / építményre utal. Ezt alátámasztani látszik, hogy a cég vásárolni készül, ehhez kell nekik a felmérő, akinek van "extensive experience in dealing with complex property types" (ingatlan)
1 day 17 hrs
Nem bontják külön itthon, alapvetően egyszerűen műszaki szakértőnek hívják, de van pl. gépjármű alterület is, az épületekkel foglalkozót általánosan építésügyinek mondják.A neten is látható, hogy az épületfelmérés tevékenységi alterület,nem foglalkozásnév
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen!"
-1
1 hr

építésügyi (szak)tanácsadó

Kb. így lehetne fordítani.
(A pénzügyi, adóügyi, kommunikációs stb. tanácsadó mintájára.)
Ő nem szakértő, mert az utóbbi egy hatóságilag nyilvántartott személy, aki szakvéleményt (expert opinion) is kiad.
A magyar nyelvben, a nyomaték kedvéért, hozzáteszik ilyen esetekben az „igazságügyi” jelzőt (→igazságügyi szakértő), de ez legtöbbször elmarad.

A feladatai angolul itt vannak leírva:
https://www.careerstructure.com/careers-advice/profiles/buil...
„Building surveyors offer advice on many aspects of design and construction, including maintenance, repair, refurbishment and restoration of proposed and existing buildings.
They offer quality assessments and report on defects in, or ways of improving, all kinds of buildings. As well as finding structural faults, building surveyors recommend solutions. They can advise on the feasibility of a building project, and how much it might cost to carry out, or how suitable a building could be for a particular purpose.”

Esetleg lehet fokozni úgy, hogy „építésügyi szaktanácsadó”.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-26 07:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

Az angol idézetben a lényeg ezen van: „offer advice”, vagyis nem „issue expert opinion”.
Peer comment(s):

disagree András Veszelka : hogy fordítanád ezt a mondatot: Building Surveyors may also be called to act as an expert witness. https://en.wikipedia.org/wiki/Construction_surveying
2 hrs
Something went wrong...
15 hrs

épületfelmérő

Én így fordítanám. Egyszerű és kifejezi a lényeget. Hogy az illető szakvéleményt is ír a felmérést követően, azt már nem kell feltétlenül beszorítani a magyar megfelelőbe, szerintem. Itt a survey felmérést jelent, aki ezt végzi, az felmérő (természetesen szakértő vagy szakember).

Land surveyor: földmérő
Building surveyor: épületfelmérő
Something went wrong...
50 days

földmérő

Több európai uniós jogszabály hivatalos - Eur-Lexen elérhető - fordításában is a "földmérő" kifejezés szerepel fordításként, l. 1430/2007/EK bizottsági rendelet, 2005/36 parlamenti és tanácsi irányelv.
A keresést a www.juremy.com adatbázis-keresővel végeztem, ami a hivatalos Eur-Lex dokumentumokban tud bármilyen nyelvpárban kifejezésekre keresni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search