Glossary entry

Spanish term or phrase:

la Ley de Hidalgo (baboso el que deje algo)

English translation:

If you\'re not fast, you\'re last

Added to glossary by María Teresa Taylor Oliver
Jul 19, 2019 15:18
4 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

la Ley de Hidalgo (baboso el que deje algo)

Spanish to English Other Slang Guatemalan Spanish
I know "la Ley de Hidalgo" does not mean anything, it's only for the rhyming effect. I understand the meaning (outgoing government officials "rushing" to pillage what is left of the state resources or something to that effect), but I would like to put it more colloquially, so as to keep true to the original, if possible.

It appears in this editorial article:
https://lahora.gt/gobierno-mentiroso/

"El problema es que a pesar de los reveses tan graves en los últimos días, tanto con Argentina como con Estados Unidos, Morales tiene todavía seis meses para que sus funcionarios sigan desmantelando cualquier atisbo de avance que haya tenido el país, tanto en temas de seguridad como diplomáticos, ***********mientras que el resto de funcionarios aplican la Ley de Hidalgo (baboso el que deje algo)***********, y tratan de levantarse todo lo que puedan en este último período de su gestión."

Thanks!

Discussion

Charles Davis Jul 20, 2019:
De alguna manera, me recuerda un refrán de España, un poco grosero, pero bastante expresivo:

"Para lo que hemos de estar en el convento, caguémonos dentro.
Se emplea para demostrar el poco interés que nos tomamos por aquello que vamos a abandonar."
http://www.bne.es/webdocs/Servicios/Informacion_bibliografic...
Chema Nieto Castañón Jul 19, 2019:
Maybe something like this?
Hidalgo's Law ("bottom's up" politics or spend it all while you can).
Juan Jacob Jul 19, 2019:
@Rossana Probablemente tenga que ver con la expresión "Tomar/beber de Hidalgo", es decir, de un solo golpe, vorazmente.
Rossana Fernandez Jul 19, 2019:
Totalmente de acuerdo JUAN JACOB... Es una expresión muy común en México... que por "rima" se usa con "Hidalgo"... y como bien dices... nada que ver con nuestro Héroe nacional... Saludos!
Juan Jacob Jul 19, 2019:
Historia. De hecho, es Año de Hidalgo (Chingue su madre el que deje algo), expresión común en México (Supongo que se transmitió a Guatemala) para señalar el último año de mandato de cualquier funcionario en el que se dedica a robar los fondos públicoas descaradamente. Y nada que ver con nuestro héroe de la independencia, Miguel Hidalgo y Costilla.
philgoddard Jul 19, 2019:
Thanks. That's untranslatable, in my opinion, so you can either just leave it out, or I think a solution like mine would work. But it sounds like it's academic now.
María Teresa Taylor Oliver (asker) Jul 19, 2019:
I don't think it means anything, as in, it is not any specific law but rather "Hidalgo" is used to rhyme with "algo." Sort of like saying "the law of the land," perhaps, or any set phrase with the word "law" in it. Or, like there's a saying here in Panama, "sentarse como Horacio" and Horacio is nobody, it's just a name that rhymes with the second part of the saying (which is usually left unsaid): "con una nalga en el asiento y la otra en el espacio". But here, the editorial did explain the meaning of Ley de Hidalgo by writing "(baboso el que deje algo)." I had to turn in my translation, so I wrote it as an explanatory sentence along the lines of what I said above, "rushing to pillage what is left." Thanks!
philgoddard Jul 19, 2019:
I don't fully understand the "ley de hidalgo" - perhaps you could explain it - but does it mean "operate a scorched-earth policy"?

Proposed translations

18 hrs
Selected

If you're not fast, you're last

Glasgow dixit.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-07-20 10:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

I'd surmise that to the vast majority of English speakers, with no knowledge of Spanish, Hidalgo only refers to a movie about a horse.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-07-20 10:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Hidalgo_(film)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone! I chose this one to avoid using "Hidalgo" since it is there just for the rhyming. Y gracias, Juan Jacob, por la lección de historia. :)"
+1
59 mins

Hidalgo´s Law (Fool who leaves money in the pool)

Just an idea... :)
Peer comment(s):

agree Toni Castano : I like it, it could work. See my reference below.
23 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

El año de Hidalgo

It appears that this expression, "el año de Hidalgo" has a very specific meaning in Mexico. Here is an analysis with an in-depth explanation from the historical perspective:
https://www.milenio.com/cultura/el-ano-de-hidalgo-cual-es-el...
(…)
Esta misma expresión, según algunas fuentes, empezó a usarse en la política mexicana entre las décadas de 1970 y 1980 para referirse al último año —o, a veces, los últimos meses— de una gestión gubernamental, cuando la consigna es gastar todo el presupuesto hasta no dejar ni un centavo en las arcas. Tal como sucede con las bebidas, la consigna que aplica es la misma: "chingue a su madre el que deje algo".
Del mismo modo, y en un tono más descarado, el 'año de Hidalgo' se refiere a la corrupción, ya que el último año de gobierno puede aprovecharse para sacar provecho de todos los recursos posibles y beneficiarse —uno mismo, los colaboradores cercanos, el partido o los familiares— antes de que se acabe 'el hueso', que es como se conoce coloquialmente a un puesto político de nivel medio o alto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search