Glossary entry

English term or phrase:

food hall

Czech translation:

gastronomická dvorana

Added to glossary by David Vašek
Jul 14, 2019 14:49
4 yrs ago
5 viewers *
English term

food hall

English to Czech Other Food & Drink
Součást nově budovaného obchodně-administrativního komplexu Savarin v Praze u Václavského náměstí.

The courtyard will act as a food hall for the scheme, making use of the ground floor as its service area and L1 as its seating area.


Dělám korekturu. Překladatel pojem přeložil jako "gastronomická část". Možná by šlo i výstižněji a přesněji, napadá mě např. "dvorana s gastronomickými zařízeními/provozy".

Nevím, zda pro to máme zavedený termín.

Za nápady předem děkuji.

Discussion

Dalibor Uhlik Jul 15, 2019:
Záleží na kontextu a jak to vypadá, nejspíș je to czenglish, food hall je něco jiného podle wiki
Renáta Sobolevičová Jul 15, 2019:
to už je snad lepší tam prostě nechat tu gastronomickou část. Jídelna má dost socialistické konotace, to s elegantním food hallem vůbec nejde dohromady :-(
Dalibor Uhlik Jul 15, 2019:
Zvažte i samoobsluznou jídelnu nebo tržnici podle kontextu

Proposed translations

17 hrs
Selected

gastronomická dvorana

V duchu vašeho návrhu. Uvažoval jsem nad nějakým méně ostentativním podstatným jménem než "dvorana", ale žádné mě nenapadá.
Kromě toho podobná místa v obchodních centrech v USA jsou běžně nazývána "food court", a nikdo se nepozastavuje nad tím, že v jiném kontextu má "court" daleko slavnostnější význam (soud, královský dvůr ap.). Myslím, že je daleko lepší zacházet s češtinou hravě a volně, než ji zaplevelovat anglicismy.
Note from asker:
Děkuji za odpověď. Váš názor plně sdílím. :-)
Peer comment(s):

disagree Renáta Sobolevičová : však já za češtinu nestydím, ale gastronomická dvorana? Vždyť je to vyloženě jak z kategorie čistonosoplen. Analogie mezi BrA a AmA mi nepřijde úplně přiléhavá, přece jen vztah dvou variant téhož jazyka nelze se vztahem CS a EN vůbec srovnat.
1 hr
Ať je tedy po vašem. Ale až si jednou budete ve fůdhólu dávat do nosu, dejte pozor, aby vám nezaskočil fišfingr. Váš předčasný odchod by byl zřejmě nenahraditelnou ztrátou pro jazyk český.
agree rosim : je to normální slovo, které jakési velkoleposti nabylo jako náhrada slova síň (protože v síni si někteří odkládáme boty, leč ve dvoraně někteří chovají ptáky vč. slepic)
10 days
Díky!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

food hall

A co to nechat ve stejné podobě i v češtině? Myslím, že těžko nalezneme stejně výstižný a hlavně krátký termín, překladem se to jenom zbytečně rozmělňuje (dvoraně bych se vyhnula, zní to hrozně formálně).
Note from asker:
Děkuji, ale ve stejné podobě to určitě nenechám. Už tak je anglicismů v češtině přespříliš.
Peer comment(s):

agree Jaromír Rux : dvorana fakt nejde
1 hr
disagree Jiri Lonsky : Proč se stydět za češtinu? US angličtina používá jako synonymum "food hall" často is "food court" bez mrknutí oka.
17 hrs
to že už máme v češtině spoustu anglicismů v tomto případě opravdu není argument. Food hall je krásně zvučný, takový pop-up market také nebudete převádět jako jednorázově vytvořený trh na ulici...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search