Jul 12, 2019 08:41
4 yrs ago
5 viewers *
German term
„Leck o mio“ oder „Allmächt“
German to English
Marketing
Tourism & Travel
A competition between two Christmas markets in Bavaria.
Oberbayern oder Mittelfranken, „Leck o mio“ oder „Allmächt“ ... welche Besucher haben mehr Leidenschaft zu bieten?
Oberbayern oder Mittelfranken, „Leck o mio“ oder „Allmächt“ ... welche Besucher haben mehr Leidenschaft zu bieten?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
56 mins
Selected
omit
There is no way this can be translated into anything which would be identifiable as Bavarian and Franconian respectively. Leaving it in German will confuse the reader rather than adding value. So I would either omit the two expressions or find something completely different (maybe a difference between the two markets which is referenced later on in the text).
As for meaning: Both expressions are expressions of surprise/excitement/admiration – the first one being more Bavarian, the second one being distinctly Franconian (or more specifically from Nuremberg).
As for meaning: Both expressions are expressions of surprise/excitement/admiration – the first one being more Bavarian, the second one being distinctly Franconian (or more specifically from Nuremberg).
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
34 mins
Do not translate
Leave the names italicized, adding in parentheses a loose translation:
Leck o mio (What world!/Can you believe it?)
Allmächt (Heavens/Saints above!)
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-07-12 09:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that should be What in the world? or What a world!
Leck o mio (What world!/Can you believe it?)
Allmächt (Heavens/Saints above!)
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-07-12 09:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that should be What in the world? or What a world!
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
7 hrs
|
Mercí!
|
|
agree |
Cillie Swart
: I Agree!!
21 hrs
|
that's wonderful!
|
|
agree |
writeaway
: oops-missed the fact you were first with the suggestion. sorry!
1 day 3 hrs
|
No biggie, Sweetie, Thomas has a different suggest altogether.
|
1 hr
'Kiss my one in Italian! Blow me down!' vs. 'Heavens above!' - Cockney: 'Cor Blimey' (God blind me))
You cannot score any marks in an exam with a blank answer.
The first expression can of course be rendered with a '
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-12 10:15:49 GMT)
--------------------------------------------------
with a 'more literal kiss my ...' expression,
The first expression can of course be rendered with a '
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-07-12 10:15:49 GMT)
--------------------------------------------------
with a 'more literal kiss my ...' expression,
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Pfann
: But which one of the two would the reader recognize as being Bavarian and which one as Franconian? And why?
34 mins
|
Most English-speakers would not recognis/ze the corrupted Franconian or Bavarian versions anyway- Otherwise, check up how the play of 'My Fair Lady' has been 'relocated' e.g. to Hong Kong & translated into different languages, including Chinese & Finnish.
|
|
neutral |
philgoddard
: Readers would wonder what on earth you're talking about.
1 hr
|
There's nothing to stop you making superior suggestions for English-speaking readers who may be familiar with World War II German comic expressions only.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: OK as a "kind" of explanation but you could not possiby use these//even if you "tone them up" and add expletives they would make zero sense to an EN-speaker in the context of Bavarian/Franconian sausages
2 days 10 hrs
|
Both of them are toned down and it is up to the asker whether to use either.
|
7 hrs
transcreation (friends' of the Bavarian sausage or Franconian sausages) or omission
As already pointed out by other colleagues, these expressions of surprise cannot be translated without loss of the cultural meaning. I would therefore suggest to either omit these two expression because many people from abroad will probably not know enough about the regions in Germany to understand the cultural references anyway or if the client insists on a translation, I would transcreate the content with reference that can be more easily understood. However, the only thing I can think of at the moment, which is also related to Christmas markets, is: Upper Bavaria or Central Franconia, friends’ of the Bavarian sausage (Weißwurst) or the Franconian Sausage ... who has more passionate?
I don't know if the author of the ST was intending to limit the competitions to locals from Franconia and Bavarian only. I visited the Nuremberg Christmas market quite often and I know that the visitors on the Christmas market are actually a pretty international crowd (Asians, French, ...), not only locals from Franconia. I think that in Upper Bavaria (Munich), the crowd will probably also include people from many different countries. My suggestion (friends' or maybe sausage lovers) could also include these international visitor who come to the markets.
Sadly, I think that my suggestion cannot establish the link between the word passion and the expressions of surprise that were probably intended to convey this kind of passion in the two regions. Anyway, I hope it still gives some food for thought.
I don't know if the author of the ST was intending to limit the competitions to locals from Franconia and Bavarian only. I visited the Nuremberg Christmas market quite often and I know that the visitors on the Christmas market are actually a pretty international crowd (Asians, French, ...), not only locals from Franconia. I think that in Upper Bavaria (Munich), the crowd will probably also include people from many different countries. My suggestion (friends' or maybe sausage lovers) could also include these international visitor who come to the markets.
Sadly, I think that my suggestion cannot establish the link between the word passion and the expressions of surprise that were probably intended to convey this kind of passion in the two regions. Anyway, I hope it still gives some food for thought.
Reference comments
7 mins
Reference:
lecko mio
https://de.wiktionary.org/wiki/lecko_mio
inträge 1 bis 1
REDENSART BEDEUTUNG BEISPIELE ERGÄNZUNGEN
Lecko mio! Leckomio! Ausruf des Erstaunens S
/ der Überraschung S
/ Verdeutlichung "Verdammte kleine Mistviecher! Leckomio, ist das ein beschissenes, mieses, widerliches, abartiges, bescheuertes Drecksklima!" (derb); "Leckomio, wer hatte nur wieder diese Idee?"; "Das Ding ist LAUT! Mannomann! Leckomio! Laut ist gar kein Ausdruck!"; "Leckomio, ist das gut!"; "Lecko mio, wie machen die das bloß?"; "Lecko mio! Genau so stelle ich mir das vor" umgangssprachlich, salopp; pseudo-italienisierte und ironisch abgeschwächte Form von "Leck mich", welches wiederum zurückgeht auf "Leck mich am Arsch"
https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Lec...
inträge 1 bis 1
REDENSART BEDEUTUNG BEISPIELE ERGÄNZUNGEN
Lecko mio! Leckomio! Ausruf des Erstaunens S
/ der Überraschung S
/ Verdeutlichung "Verdammte kleine Mistviecher! Leckomio, ist das ein beschissenes, mieses, widerliches, abartiges, bescheuertes Drecksklima!" (derb); "Leckomio, wer hatte nur wieder diese Idee?"; "Das Ding ist LAUT! Mannomann! Leckomio! Laut ist gar kein Ausdruck!"; "Leckomio, ist das gut!"; "Lecko mio, wie machen die das bloß?"; "Lecko mio! Genau so stelle ich mir das vor" umgangssprachlich, salopp; pseudo-italienisierte und ironisch abgeschwächte Form von "Leck mich", welches wiederum zurückgeht auf "Leck mich am Arsch"
https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Lec...
Peer comments on this reference comment:
agree |
philgoddard
2 hrs
|
agree |
Svetlana Latham
3 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Yup!
1 day 3 hrs
|
Something went wrong...