Apr 28, 2019 08:52
5 yrs ago
German term

Trägerkleid

German to English Other History Roman Empire
The stola was a kind of "strap Dress???" that was worn over the tunic.

I am not sure, if strap dress is the right term hier. Is there another term that fits better?

Thanks in advance for your help!

Kindest regards

Inge
Proposed translations (English)
4 sleeveless garment
4 -1 stola

Discussion

Helen Shiner May 3, 2019:
@Inge Thanks. Have done. Glad it helped.
IngePreiss (asker) May 3, 2019:
Dear Helen, since you came up with the termin that I consider the appropriate here, I would like to give you kudoz for your answer. Perhaps you could write your suggestion in an answer , so I will be able to do so. Thanks to all of you for your great support, which helped me a lot.
Alison MacG Apr 29, 2019:
Could you perhaps use pinafore? Completing her matronly look is the stola, a pinafore-like overgarment whose strap is visible on the bust's right shoulder. https://books.google.co.uk/books?id=0NYdCgAAQBAJ&pg=PA416&dq...
Dress, for a Roman woman. was a social, as well as sartorial, mine» field. Although Livia and other exalted females were often portrayed in statuary wearing the traditional stola — a pinafore-like gown with a V-shaped neckline that constituted the female equivalent of the male toga and the standard uniform of the Republican Roman female citizen https://books.google.co.uk/books?id=3JHvIgzQXDYC&pg=PA70&dq=...
stola (a type of pinafore held over the shoulders with cords https://www.google.co.uk/search?biw=1280&bih=845&ei=CsTGXKyC...

philgoddard Apr 28, 2019:
In that case you could say something like "the Roman equivalent of a little black dress". This is a fun text, aimed at least partly at children, and I think humour is appropriate.
However, I sense that you think there's something wrong with the German (I don't think there is) and you're unlikely to agree with my interpretation, so I'm not going to post this as an answer.
Helen Shiner Apr 28, 2019:
Thanks Thanks for clarifying, Inge.
IngePreiss (asker) Apr 28, 2019:
sorry, that I did not provide more information about the text.

It is short text that is supposed to inform the visitors to a hands-on museums about garments which they are allowed or even encouraged to try on.

You are right. The language is very simple and the description refers to the garments at the museum and is by no way a general description of a tunic, a stola and a palla. I was not happy with the term strap dress, since I consider it as you do as completely inappropriate here. I thank you all for your help and your suggestions. In most cases you confirmed my choices. Since this is a field I am not familiar with I a most grateful for your support. Kind regards Inge
Helen Shiner Apr 28, 2019:
@Phil I understand. However, I was trying to say that the term selected was not appropriate for the text in question. Which Inge appears to agree with. My guess, and it is only a guess, is that Inge is proofreading a translation and querying what she has found in some places. But, in the end, despite the request for context, we know nothing about this text and its audience. So who knows? This is one reason I did not post an answer.
philgoddard Apr 28, 2019:
Helen I don't think it's poor or ahistorical - I think it's saying the stola is the Roman equivalent of the little black dress, ie it could be worn to all sorts of smart occasions. Then it goes on to say (in Inge's next question) that the heavy fabric version was their version of today's fashionable outdoor coat.
Björn Vrooman Apr 28, 2019:
It's in the dictionary. Really.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/stola

And in glossaries:
https://romaninscriptionsofbritain.org/reference/glossary

And elsewhere:
https://www.wordnik.com/words/stola

I'm sure one of those sources available online will be good enough. Also, the dress/garment/robe doesn't have to be sleeveless.

BTW, Trägerkleid is a pretty weird description. It should be an "Überkleid" in German:
https://de.wikipedia.org/wiki/Stola_(römische_Tracht)
https://www.duden.de/rechtschreibung/Ueberkleid

Best
Yoana Ivanova Apr 28, 2019:
I agree with Helen I have a BA in Classical philology and equating a stola to a strap dress really doesn't sound good to me. "Sleeveless garment" is much more appropriate.
Helen Shiner Apr 28, 2019:
@Inge Perhaps something like “sleeveless garment” would be more appropriate. A stola is a long, generally pleated, garment.
IngePreiss (asker) Apr 28, 2019:
Die Stola war ein Art Trägerkleid, die über die Tunica getragen wurde.
Original German Text
Helen Shiner Apr 28, 2019:
@Inge On the face of it, this seems like a poor, ahistorical translation. Please post the sentence in German with surrounding paragraph, so we can assist you.

Proposed translations

4 days
Selected

sleeveless garment

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for all your help and support which I really appreciate. Since Helen was the first to suggest this term, I would like to give the kudoz to her. Kindest regards Inge"
-1
17 hrs

stola

The stola was the traditional garment of Roman women, corresponding to the toga, that was ... External links[edit]. Stola (article in Smith's Dictionary of Greek and Roman Antiquities); How to make a stola ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-04-29 02:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

n. 1. (Rom. Antiq.) A long garment, descending to the ankles, worn by Roman women.
The stola was not allowed to be worn by courtesans, or by women who had been divorced from their husbands.
- Fairholt.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : "The stola was a kind of stola"?
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search