Glossary entry

French term or phrase:

Conformément à l\\\'article 32 de la loi nº 78-17 \\\"Informatique et libertés\\\" du

Spanish translation:

Conforme a lo dispuesto en el artículo 32 de la Ley n.º 78-18 sobre Informática y Libertad del

Added to glossary by Esteban Pons
Apr 8, 2019 07:24
5 yrs ago
16 viewers *
French term

Conformément à l\'article 32 de la loi nº 78-17 \"Informatique et libertés\" du

French to Spanish Law/Patents Law (general) Droit pénal
Bonjour,

Je traduis un acte de notaire du français à l'espagnol et pour la partie de la mention légale d'information et je voulais savoir si je pouvais présenter ainsi ce début de phrase:

" De conformidad con el artículo 32 de la ley nº78-17 « Informatique et Libertés. » « Loi Informatique et libertés » [nota del traductor : Ley francesa de protección de datos ] del ..."

Est ce que cela vous semble correct?

Merci beaucoup par avance à toutes et à tous, Esteban

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

Conforme a lo dispuesto en el artículo 32 de la Ley n.º 78-18 sobre Informática y Libertad del

Informatique et libertés = Informática y Libertad (frase acuñada en español)

Conformément à l\'article 32 de la loi nº 78-17 = Conforme a lo dispuesto en el artículo 32 de la Ley n.º 78-18 sobre Informática y Libertad (frase acuñada en español) [es importante que ley vaya con mayúscula inicial]
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot
2 hrs
Merci, Alexandre
agree Dolores Requena
4 hrs
Gracias, Dolores
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
+1
5 mins

Conforme al artículo 32 de la ley francecsa nº 78-17 "Informática y Libertades".

Bonjour,
Voici une variante possible également.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-04-08 07:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

La formule "De acuerdo con" peut être employée également et votre proposition me semble appropriée.
Note from asker:
Bonjour Alexandre, je vous remercie beaucoup.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
2 hrs
Gracias, Pablo.
Something went wrong...
6 mins

creo que está bien

Creo que tu opción es perfectamente válida. Yo personalmente suelo poner "Ley de Informática y Libertades" en español y luego, en cualquier caso, indico en una nota su nombre en francés y que es equivalente a la Ley de Protección de datos.
Note from asker:
Hola Natalia. Te parece bien así por favor: "De conformidad con el artículo 32 de la ley nº78-17 « Informatique et Libertés. » « Ley Informática y libertades » [nota del traductor: Ley francesa de protección de datos] del 6 de enero " Muchas gracias Natalia por tu ayuda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search