Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Conformément à l\\\'article 32 de la loi nº 78-17 \\\"Informatique et libertés\\\" du
Spanish translation:
Conforme a lo dispuesto en el artículo 32 de la Ley n.º 78-18 sobre Informática y Libertad del
Added to glossary by
Esteban Pons
Apr 8, 2019 07:24
5 yrs ago
16 viewers *
French term
Conformément à l\'article 32 de la loi nº 78-17 \"Informatique et libertés\" du
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Droit pénal
Bonjour,
Je traduis un acte de notaire du français à l'espagnol et pour la partie de la mention légale d'information et je voulais savoir si je pouvais présenter ainsi ce début de phrase:
" De conformidad con el artículo 32 de la ley nº78-17 « Informatique et Libertés. » « Loi Informatique et libertés » [nota del traductor : Ley francesa de protección de datos ] del ..."
Est ce que cela vous semble correct?
Merci beaucoup par avance à toutes et à tous, Esteban
Je traduis un acte de notaire du français à l'espagnol et pour la partie de la mention légale d'information et je voulais savoir si je pouvais présenter ainsi ce début de phrase:
" De conformidad con el artículo 32 de la ley nº78-17 « Informatique et Libertés. » « Loi Informatique et libertés » [nota del traductor : Ley francesa de protección de datos ] del ..."
Est ce que cela vous semble correct?
Merci beaucoup par avance à toutes et à tous, Esteban
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
Conforme a lo dispuesto en el artículo 32 de la Ley n.º 78-18 sobre Informática y Libertad del
Informatique et libertés = Informática y Libertad (frase acuñada en español)
Conformément à l\'article 32 de la loi nº 78-17 = Conforme a lo dispuesto en el artículo 32 de la Ley n.º 78-18 sobre Informática y Libertad (frase acuñada en español) [es importante que ley vaya con mayúscula inicial]
Conformément à l\'article 32 de la loi nº 78-17 = Conforme a lo dispuesto en el artículo 32 de la Ley n.º 78-18 sobre Informática y Libertad (frase acuñada en español) [es importante que ley vaya con mayúscula inicial]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
+1
5 mins
Conforme al artículo 32 de la ley francecsa nº 78-17 "Informática y Libertades".
Bonjour,
Voici une variante possible également.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-04-08 07:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
La formule "De acuerdo con" peut être employée également et votre proposition me semble appropriée.
Voici une variante possible également.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-04-08 07:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
La formule "De acuerdo con" peut être employée également et votre proposition me semble appropriée.
Note from asker:
Bonjour Alexandre, je vous remercie beaucoup. |
6 mins
creo que está bien
Creo que tu opción es perfectamente válida. Yo personalmente suelo poner "Ley de Informática y Libertades" en español y luego, en cualquier caso, indico en una nota su nombre en francés y que es equivalente a la Ley de Protección de datos.
Note from asker:
Hola Natalia. Te parece bien así por favor: "De conformidad con el artículo 32 de la ley nº78-17 « Informatique et Libertés. » « Ley Informática y libertades » [nota del traductor: Ley francesa de protección de datos] del 6 de enero " Muchas gracias Natalia por tu ayuda. |
Something went wrong...