Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
respondiente
English translation:
first responder
Spanish term
respondiente
I am translating a training activity for law enforcement agencies. One of the modules of this activity is called "Primer respondiente y cadena de custodia". I was informed that "primer respondiente" is the first official that arrives at an allegedly crime scene. Is there a technical term for this official in English? Thank you very much for your responses.
3 +5 | first responder | Taña Dalglish |
Apr 4, 2019 13:54: Taña Dalglish Created KOG entry
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
first responder
https://www.deacosta.com/wp.../IAI98_Primero_en_responder-Fi...
de los hechos: “el primero en responder” ... ponder (“first responder” en inglés) como elemento clave para .... primer respondiente debe contar con una serie de ...
First responder and chain of custody.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2019-04-03 14:39:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks.
agree |
David Hollywood
: better in this context
3 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Robert Carter
: Definitely.
8 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: of course
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Charles Davis
9 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Amy Moreno
2 days 16 hrs
|
Thank you Amy.
|
Discussion
Phil is right that the same is true of "first responder" in English (BrE too). It often doesn't refer to a police officer, but it can, and from the context I think "first responder" will be taken to mean first police responder, as in Spanish. The American term specifically for the first law enforcement officer at the scene is initial responding officer.
https://definedterm.com/initial_responding_officer/295151
https://www.nij.gov/topics/law-enforcement/investigations/cr...
In the UK you can refer to the "first officer on/at the scene", but "first responder" is a standard term in police contexts:
https://www.app.college.police.uk/app-content/major-investig...
https://www.scotland.police.uk/whats-happening/featured-arti...