This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 27, 2019 20:52
5 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

No te me relajes

Spanish to English Other Slang
Telephone conversation between two guys. One guy is supposed to be delivering products to the other guy so that he can meet an order for one of his customers. The one supposed to be delivering the products is playing for more time and keeps putting the other guy off, who's getting really stressed and keeps calling him.

The comment below is made by the guy being hassled to deliver the goods.

"No te me relajes que hay mucha busca de (nombre de producto)"


Based in Spain.

Discussion

Lisa McCarthy (asker) Mar 10, 2020:
Hi all, Very sorry for very late reply. I actually never got to the bottom of this, so it's still a mystery. I queried it with the agency who said they'd query it with the client. I had no response so had to deliver the text with this query marked up. Heard nothing back about:-( I suspect it must have been some mistake in the transcription I was sent. Thank you all for racking your brains along with me!
anademahomar Mar 30, 2019:
So I believe Charles is on the right track
anademahomar Mar 30, 2019:
Hi, all. Long time no "write". Just thinking outside the box. Could it be that the guy who is supposed to deliver the product is making excuses? That he is unable to fill the order because demand is so high (and the product is hard to find)? Solo mis dos centavos...:). In my neck of the woods we do not use "relajes" in this sense. We use "armar relajo" though, to make a fuss, so could it be "Don't make such a fuss/get off my back, there's a lot of demand for...."
Charles Davis Mar 28, 2019:
I have to say, though, that it seems much more likely to me that the speaker has been wrongly identified in the transcript, and that this was said (as Marie assumed) by the person waiting to be supplied with the goods rather than the supplier. In which case "no te me relajes" would mean what it means throughout the Spanish-speaking world.
Adrian MM. Mar 28, 2019:
'Te' as a reflexive emphasizer I think that the 'te' is a reflexive strengthener in colloquial speech e.g. 'Don't *you* dare '.....
Charles Davis Mar 28, 2019:
By the way, off topic but a historical curiosity, "relaxar" was the verb the Inquisition used for burning people at the stake. Heretics were said to be "relaxados en persona" or "en efigie" (if they had already died).
Charles Davis Mar 28, 2019:
PS Barbara's "let up on me" (or "stop hassling me") is the same idea.
Charles Davis Mar 28, 2019:
Thanks, Lisa So this is said by the guy who's not delivering the goods and is being hassled by the other guy who needs them urgently. Given the context, Adrian's suggestion makes sense to me. It would be one of these meanings:

"relajar(se).
[...]
IV. 1. tr. Ur. Insultar a alguien. pop + cult → espon.
2. Ur. Criticar o reprender duramente a alguien. pop + cult → espon."
http://lema.rae.es/damer/?key=relajarse

Sort of "don't give me a hard time". "Hay mucha busca" would be an excuse for not yet having supplied the product. But it's marked as Uruguayan.

However, I wonder if it's more widespread than that. The writer of the following, in a Spanish football forum (about Basques not liking people calling Athletic de Bilbao "el Bilbao") is presumably Spanish:

"Podría relajarme a ti y escribir 5 lineas de insultos que seguramente te vengas cómo un guante pero no es plan."
https://m.forocoches.com/foro/showthread.php?t=3318445&page=...

By the way, as this shows, the pronominal form (i.e., the "te") would fit in here.

It's surely not likely that the person being hassled for not producing the goods would be telling the other not to relax. He would be saying the opposite (as Robert has noted).
Lisa McCarthy (asker) Mar 28, 2019:
Phil Not sure. It's the 'te' that's throwing me off. Unless the phone conversation hasn't been transcribed properly.
Lisa McCarthy (asker) Mar 28, 2019:
Charles Tried to find some background on the two people in the conversation but the names could be either Spanish or Latin American, impossible to tell.
Charles Davis Mar 28, 2019:
Where is the speaker from? Is it possible to tell?
philgoddard Mar 27, 2019:
Could it mean "don't kid yourself/me"? Definition 4a here:
http://www.spanishdict.com/translate/relajarse
It would fit the context.

Proposed translations

4 mins

you need to get a grip and let up on me

Maybe.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2019-03-27 20:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, "stop pestering/hassling me".
Something went wrong...
9 mins

do not give up

Don´t give up. Don´t slow down.
Something went wrong...
+1
26 mins

Stop slacking off / get your act together

More options
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : This is how I understand it too, but if this is the person being pressed to deliver the goods, then it doesn't seem feasible, unless the asker has confused who is speaking here.
1 hr
Oh, I see what you mean, I didn't read it carefully. I presumed it was the other way round.
agree JohnMcDove : It seems to me that it has to be the other way around. Unless the guy is playing a José Mota sketch, whereby the neighbor who is stealing the power from the neighbor garage, complains about it! - I.e., this is the meaning, even if said sarcastically.
2 hrs
Thanks, John! I must have missed that one!
neutral philgoddard : This doesn't fit with the rest of the sentence.
1 day 20 hrs
As I explained to Robert, I presumed it was the boss saying this,as in"Stop slacking off, there is a lot of demand for this product," in which case it does fit. If it's the one being hassled, well no, as I have admitted.
Something went wrong...
55 mins
Spanish term (edited): No te me relajes (que hay mucha busca de)

(esp. Urug,) Do not keep on at me (that there is...),

- if punctuated so there is no dash or colon after the expression like - or : que hay mucha busca de, then the whole phrase surely is a composite idea.

Uruguay/Diccionario general de la lengua esp.: relajar has a meaning of criticising or insulting (slagging off) another person.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2019-03-27 21:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

VOX: Diccionario general de la lengua esp., p. 1,641

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-03-28 11:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

I think that the 'te' is a reflexive strengthener e.g. 'Don't *you* keep on (having a go) at me *that there is...*.
Example sentence:

No me relajes más. Estoy cansado de que te rías de mí. Stop mocking me. I'm tired of you laughing at me.

Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : From a Spaniard viewpoint, "No te me relajes" has the idea of "don't take it easy with me" "get it together" "don't f*** with me"...
6 hrs
Pls. read the whole sentence again. The whole phrase asked is added the conjunction of *que*.... and, as a 'quarter native Spaniard', I feel that my interpretation is at least 25% idiomatically right.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search