Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
basket study
Hungarian translation:
"basket" vizsgálat
Added to glossary by
dr. Imre Körmöczi
Mar 7, 2019 19:52
5 yrs ago
13 viewers *
English term
basket study
English to Hungarian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
"a multicenter international Phase II single-arm basket study in patients with solid tumours"
Proposed translations
(Hungarian)
3 +3 | "basket" vizsgálat | Balázs Sudár |
5 +3 | kosár (basket) vizsgálat | Péter Tófalvi |
3 | egytényezős (basket) vagy többtényezős (umbrella) | Erzsébet Czopyk |
Change log
Mar 12, 2019 20:16: dr. Imre Körmöczi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/95615">dr. Imre Körmöczi's</a> old entry - "basket study"" to ""\"basket\" vizsgálat""
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
"basket" vizsgálat
https://www.asco.org/research-progress/clinical-trials/clini...
https://klinikaionkologia.hu/eloszo-a-klinikai-onkologia-201...
"Ezek lehetnek „basket” vizsgálatok, amikor a szerek kiválasztása egy genomikai célpont alapján történik, figyelmen kívül hagyva a tumorok szövettani jellegzetességeit, azaz a szövettani diagnózist, és lehetnek „umbrella” vizsgálatok, amikor több genomikai változás/profi l alapján történik a célpontok kiválasztása a szövettanilag azonos tumorokon"
https://klinikaionkologia.hu/eloszo-a-klinikai-onkologia-201...
"Ezek lehetnek „basket” vizsgálatok, amikor a szerek kiválasztása egy genomikai célpont alapján történik, figyelmen kívül hagyva a tumorok szövettani jellegzetességeit, azaz a szövettani diagnózist, és lehetnek „umbrella” vizsgálatok, amikor több genomikai változás/profi l alapján történik a célpontok kiválasztása a szövettanilag azonos tumorokon"
Peer comment(s):
agree |
Róbert Hanczkó, Ph.D.
: Teljes mértékben egyetértek Balázzsal a megadott "basket study" kifejezéssel kapcsolatban is, és abban is, hogy orvosi szakfordításnál is a tényekre kell támaszkodni, és nem a fordító kreatívkodására...
1 hr
|
neutral |
Erzsébet Czopyk
: a megoldással egyetértek, de Róbert megjegyzésével nem. A fordító a nyelvi folyamatok nem passzív, hanem aktív, alkotó résztvevője.
10 hrs
|
agree |
Katalin Szilárd
: Egyértelmű. Én még melléírnám típusú: "basket" típusú vizsgálat. Tudomásul kell venni, h vannak olyan orvosi/gyógyszerészeti kifejezések, amelyekre nem lehet rövid megfelelőt találni. A compliance is compliance: fiatal v. idős angolul nem tudó orvosoknál
11 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
: http://semmelweis.hu/pharmacology/klinikai-farmakologiai-sza...
1 day 24 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
13 hrs
kosár (basket) vizsgálat
Elolvastam az angol definíciót:
„Basket Trial: Basket trials (or studies) test the effect of one drug on a single mutation in a variety of tumor types, at the same time. These studies also have the potential to greatly increase the number of patients who are eligible to receive certain drugs relative to other trials designs.”
Arról van teát szó, hogy egyetlen gyógyszer hatását vizsgálják egyetlen mutáción különböző típusú daganatok esetén.
Az angol kifejezés fordítására remekül alkalmas az általam megadott kifejezés.
Lehet, hogy az orvosok még nem ismerik, de megszokják.
Amúgy, meg kellene hagyni mindenkit, hogy végezze a dolgát.
Még szakmán belül is, a sebész sem piszkálja az altatóorvost vagy a képalkotó berendezéseket kezelő személyzetet, hagyja, hogy végezzék a munkájukat, feltéve, hogy profin csinálják.
Ugyanez érvényes a fordítókra is: őket is hagyni kell, hogy végezzék a munkájukat. Ez ilyen egyszerű.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-03-08 09:32:29 GMT)
--------------------------------------------------
teát → tehát
Egyébként csak 2-3 évig kell odatenni zárójelbe a basket szót, később el is maradhat, és - hurrá! - van egy szép magyar (amúgy szó szerinti) fordításunk egy friss angol szakkifejezésre: kosárvizsgálat. A szakmabeliek tudni fogják, hogy nem a fonott kosarak vizsgálatáról van szó. :-)
Ez ilyen egyszerű!
„Basket Trial: Basket trials (or studies) test the effect of one drug on a single mutation in a variety of tumor types, at the same time. These studies also have the potential to greatly increase the number of patients who are eligible to receive certain drugs relative to other trials designs.”
Arról van teát szó, hogy egyetlen gyógyszer hatását vizsgálják egyetlen mutáción különböző típusú daganatok esetén.
Az angol kifejezés fordítására remekül alkalmas az általam megadott kifejezés.
Lehet, hogy az orvosok még nem ismerik, de megszokják.
Amúgy, meg kellene hagyni mindenkit, hogy végezze a dolgát.
Még szakmán belül is, a sebész sem piszkálja az altatóorvost vagy a képalkotó berendezéseket kezelő személyzetet, hagyja, hogy végezzék a munkájukat, feltéve, hogy profin csinálják.
Ugyanez érvényes a fordítókra is: őket is hagyni kell, hogy végezzék a munkájukat. Ez ilyen egyszerű.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-03-08 09:32:29 GMT)
--------------------------------------------------
teát → tehát
Egyébként csak 2-3 évig kell odatenni zárójelbe a basket szót, később el is maradhat, és - hurrá! - van egy szép magyar (amúgy szó szerinti) fordításunk egy friss angol szakkifejezésre: kosárvizsgálat. A szakmabeliek tudni fogják, hogy nem a fonott kosarak vizsgálatáról van szó. :-)
Ez ilyen egyszerű!
Peer comment(s):
agree |
András Veszelka
: Minden szóval egyetértek.
24 mins
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: kosár típusú (basket) vizsgálat
7 hrs
|
agree |
Virág-Lilla Rácz
: Teljes mértékben egyetértek.
8 hrs
|
12 hrs
egytényezős (basket) vagy többtényezős (umbrella)
Igenis próbáljunk meg magyarítani.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-03-08 17:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor a kati által küldött link alapján (Köszönöm, kedves Kati!) javaslatom
közös genomikai platformon alapuló vizsgálat
és
egy genomikai célponton alapuló vizsgálat
szűrőplatformo
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-03-08 17:11:39 GMT)
--------------------------------------------------
vagy szűrőplatformon - és ez most tényleg nem magyarkodás, mert az tőlem nagyon-nagyon távol áll...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-03-08 17:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor a kati által küldött link alapján (Köszönöm, kedves Kati!) javaslatom
közös genomikai platformon alapuló vizsgálat
és
egy genomikai célponton alapuló vizsgálat
szűrőplatformo
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-03-08 17:11:39 GMT)
--------------------------------------------------
vagy szűrőplatformon - és ez most tényleg nem magyarkodás, mert az tőlem nagyon-nagyon távol áll...
Discussion
Hol van itt az együttműködés hiánya? Ha valaki nem akar együttműködni, akkor nem válaszol, nem érdekli, nem próbálja megérteni sem a másikat, sem pedig elmagyarázni döntésének okait. Én itt együttműködést látok, nem pedig az együttműködés hiányát.
A LOGIKA hiányzik az ernyősített meg kosarasított változatokból. Kérdezz meg egy klinikai vizsgálatokban jártas orvost, hogy mi a véleménye. Az lesz az első kérdése: és miért ernyő, és miért kosár, vagy vödör? Nem fogod tudni neki levezetni, mert angolul sem köthető a kosárhoz, a vödörhöz, de még az ernyő sem stimmel. Hogy jön ide az ernyőszervezet? Az ernyőszervezet azért ernyő, mert 1 szervezet több más szervezet tevékenységeit koordinálja egy cél érdekében. És akkor ez hogy jön ide? Az umbrella study-nál több különböző gyógyszert használnak fel és egy tumortípust céloznak meg, mi ebben az ernyő?
Tele van a net azzal, hogy ez egy vadonatúj (2018-as) nem szabványosított fogalom, de még az umbrella is. Ki tudja, hogy ezt ki találta ki. Nem a kérdező szövegének írója találta ki (ő csak átvette), hanem egy vagy két gyógyszercégnél elterjedt és azóta össze-vissza használják. Senki nem tudja ki az eredeti szerzője.
Nem filmet feliratozunk, ez nem elégséges érv a lefordítás ellen. Őszintn sajnálom, hogy a magyarokra olyannyira jellemző együttműködés és együtt, építő módon vitatkozni tudás hiánya miatt álláspontjainkat nem sikerült közös nevezőre hozni. A ProZ.com más nyelvű fórumain is hasonló a helyzet (sajnos). Továbbra is úgy gondolom, hogy a kosárvizsgálat és az ernyővizsgálat, különös tekintettel az ernyőszervezetekre, elfogadható lenne.
"Kinek kellene emailt írni? Az angol szerzőnek? És ki az eredeti szerző?"
Erre a kérdésre csak a kérdező tud választ adni.
Ez nem sima terminológia, ez szakterminológa. Az orvosi egyetemeken, a klinikai központokban egészen biztosan vagyok abban, hogy tudják mit jelent az, hogy umbrella és basket, de senki nem merte leírni magyarul, mert értelmetlen. Nem tudod mihez kötni, angolul sem stimmel.
Az alábbiak sem használhatóak a basket/umbrella szavak nélkül, mert nem elég rövidek.
De valahogy így lehetne írni:
"basket" vizsgálat (azonos tumortípust célzó)
"umbrella" vizsgálat (azonos mutációt célzó)
https://www.youtube.com/watch?v=heOzUbbC6SQ
Ha angolul össze-vissza magyarázzák (hol basket hol bucket), akkor miért kellene átvennünk? Az ernyő pedig miért ernyő, még a videó alapján sem lehet megmagyarázni, csak azért mert odarajzoltak egy esernyőt, később meg a vödröt?? Értelmetlen.
Ezt a vitát lehetne folytatni a végletekig, én most itt befejezném.
De tényleg, ha a jelentéstartalma nem tisztázott, miért nem lehet egy e-mailt írni a szerzőnek? Miért kell csípőből elutasítani egy úttörő megoldást? Az ernyő vizsgálat hnem helyes; az ernyővizsgálat egybenírva szabatos, ha bele kell szuszakolni a klinikait is, akkor ernyő (umbrella) típusú klinikai vizsgálat.
van itt egy rakás kiváló terminológus, Dóri, nem olvasod?
És miért tartasz NEM lustaságnak egy pofonegyszerű szóról szóra történő fordítást (aminek kitalálása 1 mp), és amit mondjuk a Google Translate is elkövetne?
1 Az elsőnél alá lehet támasztani, hogy miért hagyjuk meg egyelőre az eredetit.
2. A második esetben (szóról szóra fordításnál) pont a lustaság szól be: egy tök egyszerű szót lefordítunk szóról szóra. Úgy, hogy még az angol sem tiszta, hogy akkor most különböző kosaraba rakják, akkor a másik videóban miért egy vödröt mutatnak? És közben szinomimaként kezelik őket... (bucket = basket).
Ma úri világ van, mert az interneten minden megtalálható. Szóval, nincs mentség a lustaságra. Persze a nagy információtengerben el is lehet veszni, tévutakra is lehet lépni. :-)
[Ennyi a sztorim, mert épp ma van az a heti éjszakám, amikor álmatlan vagyok.
Amúgy fel lehet tenni a kérdést a Facebookon is, a Hogyan fordítsam csoportban. Ott azért pöttyet mások lennének a reakciók. :-) ]
Nyilván ez senkinek nem tetszik. Miért nem próbálkoztál az ernyővizsgálattal?
Valószínűleg azért, mert meg van az előzetes koncepciód, és igazából már csak találó példákat kell keresni hozzá. :-)
Nem ez a lényeg.
Ha annyira új valami, hogy még a szakma sem találta meg a végleges megoldást, akkor kell a jó fordító. Nagy felelősség terheli azt, aki ilyesmibe belefut. Lehet - nem tudok mást írni - lusta, fogja az angol szót - mert állítólag azt használják a szakmabeliek, de mit is használnának szegények, ha senkitől nem kaptak mást? -, és úgy ahogy van bemásolja a magyar fordításba. Hát, így könnyű fordítani!
Én amikor a 90-es évek elején elkezdtem a fordítást, beiratkoztam Budapesten minimum 8 könyvtárba: Országos Széchenyi Könyvtár, Szabó Ervin Könyvár, Országos Műszaki Könyvtár és Dokumentációs Központ, ELTE egyetemi Könyvtár, KÖZGÁZ könyvtára, Orvosi Dokumentációs Központ (vagy mifene, az Uránia mozi mögött)... mit hagytam ki?... ja, Idegen Nyelvű Könyvtár, a Szabó Ervin kerületi fiókjai...., Sorosék CEU-s könyvtára, a Parlament könyvtárába csak terveztem. Mindegyikhez fizetős belépő kellett.
Egy-egy munka elkezdése előtt ellátogattam a....
https://www.youtube.com/watch?time_continue=34&v=7CwOFTOEYAU
Ahány cég, intézmény, annyi magyarázat.
Ezért írtam ez még képlékeny ki, hogyan magyarázza.
Itt így magyarázzák, érdemes megnézni, mennyire eldobják a basket-et és marad a vödör a legvégén. lol
umbrella vs. bucket (or basket)
https://www.youtube.com/watch?time_continue=160&v=heOzUbbC6S...
Természetesen elolvastam, amit írtál, a végén a szűrőplatformot is. Én nem röhögtem ki senkit, és meghallgattam mindenkit. Én csak annyit láttam és tapasztaltam, amit eddig is sokszor: a magyarosításra való törekvés amolyan csakazértis trend. Van amikor van értelme, mert könnyen vissza lehet adni a pontos fordítását, de van amikor nem, mert még az eredeti angol kifejezés sem tiszta, h miért hívják úgy ahogy. És most egy ilyen esettel állunk szemben. Ezért írtam, h ehhez idő kell, amíg kikristályosodik. Az under the umbrella kifejezést nem azért írtam le, mert azt gondoltam, hogy valaki nem ismeri, hanem, hogy rámutassak az okra, amiért az umbrella study nem lett kapásból esernyő vizsgálat: hogy az angol az umbrella szó alatt sokkal több mindent ért, mint a magyar. Orvosi, gyógyszerészeti körökben itt egészen biztos vagyok benne, hogy nem azzal volt a gond, hogy nem tudták mit jelentenek ezek a szavak, hanem pont az ellentéte: nagyon is tudták és inkább meghagyták angolul, mert kosár meg esernyő vizsgálatot nem írtak le. Multipe basket study is létezik. Ezeknek a kifejezéseknek rövidnek kell lennie. Van ahol bucket-tel magyarázzák. Szóval nagy az össze-visszasság.
A szívspecialista miért maradt kardiológus?
Kicsit sántított az érvelésed.
2. nem írtam platform vizsgálatot (sic!), hanem ezt:
közös genomikai platformon alapuló vizsgálat
és
egy genomikai célponton alapuló vizsgálat
"de az ilyen kifejezések magyarosításához nem elég 5-20 perc, de még egy óra sem"
Hát ezek szerint, ha rajtad múlott volna, még mindig gyertyával világítanánk?
Tudod, az az Edison egy rva makacs ember volt, pedig mindig kiröhögték.
3. Még valami. Senki ne becsülje le az együttgondolkodás erejét, mert az félelmetes. Tessék meghallgatni mindenkit, mert mindenkinek lehet egy jó ötlete és ezt most kifejezetten Tófalvi Péter védelmében írom.
4. Bár nem vagyok angol szakos, de a kifejezést természetesen ismertem, mivel (sokadszor írom le) a frazeológia a szakterületem. (=nem kell mindig az ábécétől kezdeni és azt hinni, hogy a másik sík***)
https://www.ogyei.gov.hu/dynamic/BNV_ENGEDELYEK_20190128_ig....
https://www.researchgate.net/publication/295253069_Efficienc...
Félreéértés ne essék, én nem vagyok a magyarítás ellen, de az ilyen kifejezések magyarosításához nem elég 5-20 perc, de még egy óra sem.
Pláne, hogy az angolban is van amikor mást és mást jelölnek a basket study alatt + még az angol is sokszor '-el írja: 'basket' study.
Oka van annak, hogy ezt még nem magyarosították. Ha kikristályosodik az angolban és a magyarban is, hogy ki mit ért ezalatt, akkor lehet vele mit kezdeni. De az sem 5 perc lesz.
Umbrella study már régebb óta van, és az sem lett esernyő vizsgálat.
Vajon miért?
Mi legalább megpróbálkoztunk valamivel, míg a fenti vélemény írója csak a ***túlzó magyarítás*** ellen emelt szót.
A kérdésem : hol a határ? Ki mondja meg?
Te, Péter, én vagy vagy Grétsy Zsolt?
A nyelv élő valami, az idegen testet kiveti magából.
Grétsy Zsombor:
"„Magam úgy vélem, az idegen
orvosi szakszavak magyarítása […] föltétlenül része orvosi
szaknyelvünk gondozásának, csiszolásának, fejlesztésének.
De […] határozottan állítom, hogy értelmetlen, túlzó, sőt
káros a magyarítást az elsődleges […] szaknyelvművelési
tevékenységgé emelni […]. Óvakodjunk tehát az ilyen
szélsőségektől, a túlzó magyarító próbálkozásoktól, a
»magyarkodó« hangulatú, de valójában a magyar nyelv
természetes fejlődését megerőszakoló törekvésektől!”
https://livingbeyondbc.wordpress.com/2016/06/03/a-tisket-a-t...
"Basket trials (also known as bucket trials) are a new category of clinical trials that demonstrate the emerging importance of precision medicine in cancer care."
Lásd:
https://www.mkb.hu/sw/static/file/Hungarian_summary_translat...
A "legrosszabban teljesítő kosár vizsgálat" rendelkezéseinek megfelelően, annak meghatározása érdekében, hogy visszaváltási korlát esemény bekövetkezett-e és a teljesítményhez kötött visszaváltási összeg az eladási opciós ügyletekre vonatkozó alábbi rendelkezések szerint meghatározásra kerüljön;
https://www.ise.ie/debt_documents/Hungarian summary translat...
"amennyiben a “[legjobban teljesítő] [legrosszabbul teljesítő] értékpapír-kosár vizsgálata” alkalmazandó, az adott időszakra vonatkozó [legjobb] [legrosszabb] (vagy egyenlő [legjobb] [legrosszabb]) közbenső teljesítményű kamattal kapcsolatos alapulfekvő eszköz
Az orvosi/gyószerészeti vagy egyéb tudományos nyelv egy dolog, a pénzügy megint más. Ha fordítottál már pénzügyi szöveget bankoknak, vagy forexes szöveget, akkor biztos tudod, hogy telis-tele van átvett angol szavakkal, és ha másképp írod, az félrefordítás.
Valutakosár is van és fogyasztói kosár is - ami hirtelen eszembe jutott.
Amúgy a kosárlabdánál van zsákolás is, de jobban értjük, ha azt mondja a riporter, hogy kosába dobott vagy talált. Csak unalmas lenne, mindig azt mondani. Persze, az sport meg töm.táj. nem száraz tud.-tech.
Nézd meg a szótárakat: pontosan ezért nem lehet itt átvenni szóról szóra
https://en.oxforddictionaries.com/definition/basket
Mikor vannak ilyen típusú jelentései a magyarnak? Semmikor.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/basket
A group or range of currencies or investments.
‘a basket of ten currencies’
https://www.merriam-webster.com/dictionary/basket?src=search...
basket noun
Definition of basket
1a : a receptacle made of interwoven material (such as osiers)
b : any of various lightweight usually wood containers
c : the quantity contained in a basket
2 : something that resembles a basket especially in shape or use
3a : a net open at the bottom and suspended from a metal ring that constitutes the goal in basketball
b : a field goal in basketball
4a : an aggregate of values (as of selected currencies) the average of which serves as a monetary standard
b : a selection of financial instruments (such as equities, futures, or options) the values of which reflect market fluctuations
5 : a ring around the lower end of a ski pole that keeps the pole from sinking too deep in snow
Nem látok ebben semmi idétlenséget. Én már meg is szerettem.
http://www.gyogyszeresztortenet.hu/wp-content/uploads/sites/...
9. és 10. oldal:
http://real-j.mtak.hu/11182/8/650.1921.09.04.pdf
granula
syrup
ultraviolett
quarzlámpa
Az orvosi/gyógyszerészeti fordításoknál nagyon félremehet az egész, ha valaki nagyon gyorsan magyarosítani akarna valami olyasmit, ami még angolul is vadonatúj. Ha angolul nincs túl sok információ és csak megmagyarázni lehetne, hogy mit is takar a kifejezés, akkor nem szabad magyarosítani. Akkor szabad magyarorsítani, ha tényleg meg lehet találni a pontos kifejezést rá. A compliance szó például orvosi körökben compliance (a beteg hajlandósága arra, hogy az orvosi utasításokat betartsa), mert nem tudod másképp kifejezni magyarul csak körülírni, ilyenkor a szakemberek átveszik egy az egyben, mert a körülmagyarázásnak nincs értelme.
Hol van itt az egy tényező? https://www.clinsmart.com/blog-1/blog-3
http://semmelweis.hu/hirek/files/2017/09/Tanfolyam-adatlap-K...
http://semmelweis.hu/pharmacology/klinikai-farmakologiai-sza...
Mi lett volna, ha fordító elődeink - 200-300 éve, például - is megelégedtek volna azzal, hogy beírják a latin, a német vagy a francia szót?
Ez az én véleményem.