Glossary entry

English term or phrase:

basket study

Hungarian translation:

"basket" vizsgálat

Added to glossary by dr. Imre Körmöczi
Mar 7, 2019 19:52
5 yrs ago
13 viewers *
English term

basket study

English to Hungarian Medical Medical: Pharmaceuticals
"a multicenter international Phase II single-arm basket study in patients with solid tumours"
Change log

Mar 12, 2019 20:16: dr. Imre Körmöczi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/95615">dr. Imre Körmöczi's</a> old entry - "basket study"" to ""\"basket\" vizsgálat""

Discussion

Katalin Szilárd Mar 11, 2019:
@Erzsi Egy utolsó beírás:

Hol van itt az együttműködés hiánya? Ha valaki nem akar együttműködni, akkor nem válaszol, nem érdekli, nem próbálja megérteni sem a másikat, sem pedig elmagyarázni döntésének okait. Én itt együttműködést látok, nem pedig az együttműködés hiányát.

A LOGIKA hiányzik az ernyősített meg kosarasított változatokból. Kérdezz meg egy klinikai vizsgálatokban jártas orvost, hogy mi a véleménye. Az lesz az első kérdése: és miért ernyő, és miért kosár, vagy vödör? Nem fogod tudni neki levezetni, mert angolul sem köthető a kosárhoz, a vödörhöz, de még az ernyő sem stimmel. Hogy jön ide az ernyőszervezet? Az ernyőszervezet azért ernyő, mert 1 szervezet több más szervezet tevékenységeit koordinálja egy cél érdekében. És akkor ez hogy jön ide? Az umbrella study-nál több különböző gyógyszert használnak fel és egy tumortípust céloznak meg, mi ebben az ernyő?

Tele van a net azzal, hogy ez egy vadonatúj (2018-as) nem szabványosított fogalom, de még az umbrella is. Ki tudja, hogy ezt ki találta ki. Nem a kérdező szövegének írója találta ki (ő csak átvette), hanem egy vagy két gyógyszercégnél elterjedt és azóta össze-vissza használják. Senki nem tudja ki az eredeti szerzője.
Erzsébet Czopyk Mar 10, 2019:
@Kati "Az alábbiak sem használhatóak a basket/umbrella szavak nélkül, mert nem elég rövidek."

Nem filmet feliratozunk, ez nem elégséges érv a lefordítás ellen. Őszintn sajnálom, hogy a magyarokra olyannyira jellemző együttműködés és együtt, építő módon vitatkozni tudás hiánya miatt álláspontjainkat nem sikerült közös nevezőre hozni. A ProZ.com más nyelvű fórumain is hasonló a helyzet (sajnos). Továbbra is úgy gondolom, hogy a kosárvizsgálat és az ernyővizsgálat, különös tekintettel az ernyőszervezetekre, elfogadható lenne.

"Kinek kellene emailt írni? Az angol szerzőnek? És ki az eredeti szerző?"
Erre a kérdésre csak a kérdező tud választ adni.
Katalin Szilárd Mar 9, 2019:
@Erzsi Nem teljesen értettem amit írsz. Kinek kellene emailt írni? Az angol szerzőnek? És ki az eredeti szerző?

Ez nem sima terminológia, ez szakterminológa. Az orvosi egyetemeken, a klinikai központokban egészen biztosan vagyok abban, hogy tudják mit jelent az, hogy umbrella és basket, de senki nem merte leírni magyarul, mert értelmetlen. Nem tudod mihez kötni, angolul sem stimmel.

Az alábbiak sem használhatóak a basket/umbrella szavak nélkül, mert nem elég rövidek.

De valahogy így lehetne írni:

"basket" vizsgálat (azonos tumortípust célzó)
"umbrella" vizsgálat (azonos mutációt célzó)

https://www.youtube.com/watch?v=heOzUbbC6SQ

Ha angolul össze-vissza magyarázzák (hol basket hol bucket), akkor miért kellene átvennünk? Az ernyő pedig miért ernyő, még a videó alapján sem lehet megmagyarázni, csak azért mert odarajzoltak egy esernyőt, később meg a vödröt?? Értelmetlen.

Ezt a vitát lehetne folytatni a végletekig, én most itt befejezném.
Erzsébet Czopyk Mar 9, 2019:
de Kati, ugyanúgy, ahogy az ernyőszervezet is meggyökeresedett a magyar nyelvben, miért ne lehetne ernyővizsgálat?
De tényleg, ha a jelentéstartalma nem tisztázott, miért nem lehet egy e-mailt írni a szerzőnek? Miért kell csípőből elutasítani egy úttörő megoldást? Az ernyő vizsgálat hnem helyes; az ernyővizsgálat egybenírva szabatos, ha bele kell szuszakolni a klinikait is, akkor ernyő (umbrella) típusú klinikai vizsgálat.

van itt egy rakás kiváló terminológus, Dóri, nem olvasod?
Katalin Szilárd Mar 9, 2019:
Hol itt a lustaság? Miért tartod lustaságnak azt, ha meghagyjuk az angolt, mivel még az eredeti angol kifejezés sem tiszta, hogy angolul most bucket vagy basket és csoportokat jelent vagy sem?

És miért tartasz NEM lustaságnak egy pofonegyszerű szóról szóra történő fordítást (aminek kitalálása 1 mp), és amit mondjuk a Google Translate is elkövetne?


1 Az elsőnél alá lehet támasztani, hogy miért hagyjuk meg egyelőre az eredetit.
2. A második esetben (szóról szóra fordításnál) pont a lustaság szól be: egy tök egyszerű szót lefordítunk szóról szóra. Úgy, hogy még az angol sem tiszta, hogy akkor most különböző kosaraba rakják, akkor a másik videóban miért egy vödröt mutatnak? És közben szinomimaként kezelik őket... (bucket = basket).
Péter Tófalvi Mar 9, 2019:
folyt. témához leginkább illeszkedő könyvtárba, és egy napig olvasgattam, „beledolgoztam” magam az adott témába.
Ma úri világ van, mert az interneten minden megtalálható. Szóval, nincs mentség a lustaságra. Persze a nagy információtengerben el is lehet veszni, tévutakra is lehet lépni. :-)
[Ennyi a sztorim, mert épp ma van az a heti éjszakám, amikor álmatlan vagyok.
Amúgy fel lehet tenni a kérdést a Facebookon is, a Hogyan fordítsam csoportban. Ott azért pöttyet mások lennének a reakciók. :-) ]
Péter Tófalvi Mar 9, 2019:
Úgy könnyű hogy azt írjuk ernyő klinikai vizsgálat.
Nyilván ez senkinek nem tetszik. Miért nem próbálkoztál az ernyővizsgálattal?
Valószínűleg azért, mert meg van az előzetes koncepciód, és igazából már csak találó példákat kell keresni hozzá. :-)
Nem ez a lényeg.
Ha annyira új valami, hogy még a szakma sem találta meg a végleges megoldást, akkor kell a jó fordító. Nagy felelősség terheli azt, aki ilyesmibe belefut. Lehet - nem tudok mást írni - lusta, fogja az angol szót - mert állítólag azt használják a szakmabeliek, de mit is használnának szegények, ha senkitől nem kaptak mást? -, és úgy ahogy van bemásolja a magyar fordításba. Hát, így könnyű fordítani!
Én amikor a 90-es évek elején elkezdtem a fordítást, beiratkoztam Budapesten minimum 8 könyvtárba: Országos Széchenyi Könyvtár, Szabó Ervin Könyvár, Országos Műszaki Könyvtár és Dokumentációs Központ, ELTE egyetemi Könyvtár, KÖZGÁZ könyvtára, Orvosi Dokumentációs Központ (vagy mifene, az Uránia mozi mögött)... mit hagytam ki?... ja, Idegen Nyelvű Könyvtár, a Szabó Ervin kerületi fiókjai...., Sorosék CEU-s könyvtára, a Parlament könyvtárába csak terveztem. Mindegyikhez fizetős belépő kellett.
Egy-egy munka elkezdése előtt ellátogattam a....
Katalin Szilárd Mar 9, 2019:
Itt meg kosarakkal magyarázzák és itt a kosarak = csoportok

https://www.youtube.com/watch?time_continue=34&v=7CwOFTOEYAU

Ahány cég, intézmény, annyi magyarázat.
Ezért írtam ez még képlékeny ki, hogyan magyarázza.
Katalin Szilárd Mar 9, 2019:
Péter! Tök mindegy, hogy ernyő vagy esernyő, egy ilyen klinikai vizsgálati szövegben szerintem borzalmasan hangzik. Ernyő klinikai vizsgálat?

Itt így magyarázzák, érdemes megnézni, mennyire eldobják a basket-et és marad a vödör a legvégén. lol

umbrella vs. bucket (or basket)

https://www.youtube.com/watch?time_continue=160&v=heOzUbbC6S...
Péter Tófalvi Mar 9, 2019:
Miért kell esernyőzni, Katalin? Van ernyő, sőt ernyőszervezetek is. Azokat sem az eső ellen hozzák létre.
Katalin Szilárd Mar 9, 2019:
Olvasom és még ezt elmondom Kedves Erzsi!

Természetesen elolvastam, amit írtál, a végén a szűrőplatformot is. Én nem röhögtem ki senkit, és meghallgattam mindenkit. Én csak annyit láttam és tapasztaltam, amit eddig is sokszor: a magyarosításra való törekvés amolyan csakazértis trend. Van amikor van értelme, mert könnyen vissza lehet adni a pontos fordítását, de van amikor nem, mert még az eredeti angol kifejezés sem tiszta, h miért hívják úgy ahogy. És most egy ilyen esettel állunk szemben. Ezért írtam, h ehhez idő kell, amíg kikristályosodik. Az under the umbrella kifejezést nem azért írtam le, mert azt gondoltam, hogy valaki nem ismeri, hanem, hogy rámutassak az okra, amiért az umbrella study nem lett kapásból esernyő vizsgálat: hogy az angol az umbrella szó alatt sokkal több mindent ért, mint a magyar. Orvosi, gyógyszerészeti körökben itt egészen biztos vagyok benne, hogy nem azzal volt a gond, hogy nem tudták mit jelentenek ezek a szavak, hanem pont az ellentéte: nagyon is tudták és inkább meghagyták angolul, mert kosár meg esernyő vizsgálatot nem írtak le. Multipe basket study is létezik. Ezeknek a kifejezéseknek rövidnek kell lennie. Van ahol bucket-tel magyarázzák. Szóval nagy az össze-visszasság.
Erzsébet Czopyk Mar 8, 2019:
Balázs a nőgyógyászt miért nem hívjuk magyarul gynekológusnak?
A szívspecialista miért maradt kardiológus?

Kicsit sántított az érvelésed.
Erzsébet Czopyk Mar 8, 2019:
olvasod is a válaszomat vagy csak mondod? 1. módosítottam a kosarat
2. nem írtam platform vizsgálatot (sic!), hanem ezt:

közös genomikai platformon alapuló vizsgálat
és
egy genomikai célponton alapuló vizsgálat

"de az ilyen kifejezések magyarosításához nem elég 5-20 perc, de még egy óra sem"

Hát ezek szerint, ha rajtad múlott volna, még mindig gyertyával világítanánk?
Tudod, az az Edison egy rva makacs ember volt, pedig mindig kiröhögték.

3. Még valami. Senki ne becsülje le az együttgondolkodás erejét, mert az félelmetes. Tessék meghallgatni mindenkit, mert mindenkinek lehet egy jó ötlete és ezt most kifejezetten Tófalvi Péter védelmében írom.

4. Bár nem vagyok angol szakos, de a kifejezést természetesen ismertem, mivel (sokadszor írom le) a frazeológia a szakterületem. (=nem kell mindig az ábécétől kezdeni és azt hinni, hogy a másik sík***)
Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
Az esernyő Az umbrella study például szintén azért nem lett esernyő vizsgálat, mert az angolt nem lehetett átvenni egy az egyben szóról szóra, ugyanis angolul az a kifejezés, hogy "under the umbrella of something" az egy létező kifejezés, sok más kontextusban használják. https://www.ldoceonline.com/dictionary/come-work-etc-under-t...

Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
@Erzsi Olvastam amit írtál lent. Nem olyan egyértelmű és egyszerű a magyarítás: ugyanis létezik platform vizsgálat is, és az teljesen más.

https://www.ogyei.gov.hu/dynamic/BNV_ENGEDELYEK_20190128_ig....

https://www.researchgate.net/publication/295253069_Efficienc...

Félreéértés ne essék, én nem vagyok a magyarítás ellen, de az ilyen kifejezések magyarosításához nem elég 5-20 perc, de még egy óra sem.
Pláne, hogy az angolban is van amikor mást és mást jelölnek a basket study alatt + még az angol is sokszor '-el írja: 'basket' study.

Oka van annak, hogy ezt még nem magyarosították. Ha kikristályosodik az angolban és a magyarban is, hogy ki mit ért ezalatt, akkor lehet vele mit kezdeni. De az sem 5 perc lesz.

Umbrella study már régebb óta van, és az sem lett esernyő vizsgálat.
Vajon miért?
Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
Erzsi! Meg tudod magyarázni, hogy mi értelme van annak, hogy kosár vizsgálat egy klinikai vizsgálat leírásában? Miért kosár? Angolul sem tudod megfogalmazni, hogy miért kosár. Akkor miért kell átvenni, ha eleve értelmetlen a magyarosított verzió?
Erzsébet Czopyk Mar 8, 2019:
@Kati Minden tiszteletem mellett: még az MTA is külön platformot adott a magyarító törekvéseknek. És most 2019 van, persze a grétsység köztelez, de az ő véleménye az egyik, a mienk Péterével meg a másik és mindkettő csak egy-egy vélemény.
Mi legalább megpróbálkoztunk valamivel, míg a fenti vélemény írója csak a ***túlzó magyarítás*** ellen emelt szót.
A kérdésem : hol a határ? Ki mondja meg?
Te, Péter, én vagy vagy Grétsy Zsolt?
A nyelv élő valami, az idegen testet kiveti magából.
Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
Ezt sokszor idéztem már MAGYAR ORVOSI NYELV 2016, 2, 86–11

Grétsy Zsombor:

"„Magam úgy vélem, az idegen
orvosi szakszavak magyarítása […] föltétlenül része orvosi
szaknyelvünk gondozásának, csiszolásának, fejlesztésének.
De […] határozottan állítom, hogy értelmetlen, túlzó, sőt
káros a magyarítást az elsődleges […] szaknyelvművelési
tevékenységgé emelni […]. Óvakodjunk tehát az ilyen
szélsőségektől, a túlzó magyarító próbálkozásoktól, a
»magyarkodó« hangulatú, de valójában a magyar nyelv
természetes fejlődését megerőszakoló törekvésektől!”
Balázs Sudár Mar 8, 2019:
Nem értek egyet a lustasággal sokkal fárasztóbb megtalálni az elfogadott és használt kifejezést, mint kitalálni egyet. elektromos szívjelrajzoló - miért ne lehetne a magyartalan elektrokardiográf helyett?
Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
@Erzsi Gyógyszerészeti vagy orvosi kifejezéseknél csak akkor szabad magyarosítani, ha pontosan vissza lehet adni az angol kifejezés értelmét. Ahol nem lehet, ott "erőszakos kényszerfordítás" történik (ami bűzlik a fordítás szagától), amin jobb esetben a szakmabeliek jót röhögnek, rosszabb esetben totál félreértik, és egy orvosi/gyógyszerészeti szövegnél a félreértés nem szerencsés.

Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
@Erzsi Most nem értek egyet. Milyen lustaság? Egy olyan kifejezést mutass, ami pontosan visszaadja a basket study jelentését. Nem egytényezős (mert hol van itt az egy tényező?), nem kosaras, meg esernyő sincs. Lassan már Mary Poppins is itt lesz.
Erzsébet Czopyk Mar 8, 2019:
ja, és a lustaság fél egészség, Wittgenstein ide vagy oda, bocs - iylen alapon le kell feküdni minden angol nyavalyának és befogani, mert lusták vagyunk egy magyart alkotni helyette? Ha a reália létezik, akkor meg tudjuk fogalmazni magyarul is, és lehet mögé zárójelben tenni az eredetit (érdekes, a nem-magyarítást többnyira az angolosok kezdeményezik...)
Balázs Sudár Mar 8, 2019:
a befőtt és a nagymama Azt hiszem Wittgenstein nyelvjáték-elméletében szerepel - vagy annak egy továbbgondolásában -, hogy a nyelv, mint különálló valóság nem létezik a kommunikáció során, hanem az adott nyelvhasználó közösségek definiálják saját nyelvhasználati kereteiket, és ezen keresztül a közösséget is. Ha orvosi szöveget fordítok, akkor az orvosi nyelvjátékba kell belehelyezkednem (szaknyelv), ellenkező esetben nem műlödik a szöveg. Ha egy mellimplantátumot elnevezek - teszem azt - vendégmellnek, akkor az lehet nyelvi lelemény, de ennek ellenére nem okoz majd osztatlan sikert, ha egy orvosi eszköz leírásába beillesztem.
Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
Az angol még a "bucket" szót is használja erre Akkor az vödör/csöbör/veder vizsgálat lenne? ;)

https://livingbeyondbc.wordpress.com/2016/06/03/a-tisket-a-t...

"Basket trials (also known as bucket trials) are a new category of clinical trials that demonstrate the emerging importance of precision medicine in cancer care."
Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
És ilyenkor van bajban a magyarosító fordító És akkor a klinikai vizsgálatoknál is kosár vizsgálat, ami nyilván mást jelent, mint az alábbiakban?

Lásd:

https://www.mkb.hu/sw/static/file/Hungarian_summary_translat...

A "legrosszabban teljesítő kosár vizsgálat" rendelkezéseinek megfelelően, annak meghatározása érdekében, hogy visszaváltási korlát esemény bekövetkezett-e és a teljesítményhez kötött visszaváltási összeg az eladási opciós ügyletekre vonatkozó alábbi rendelkezések szerint meghatározásra kerüljön;

https://www.ise.ie/debt_documents/Hungarian summary translat...

"amennyiben a “[legjobban teljesítő] [legrosszabbul teljesítő] értékpapír-kosár vizsgálata” alkalmazandó, az adott időszakra vonatkozó [legjobb] [legrosszabb] (vagy egyenlő [legjobb] [legrosszabb]) közbenső teljesítményű kamattal kapcsolatos alapulfekvő eszköz
Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
@Péter Nem vonok vissza mást, csak annyit, ami írtam: hogy az angol basket szónak többféle jelentése van, mint a magyarnak. Többféle kontextusban használják.

Az orvosi/gyószerészeti vagy egyéb tudományos nyelv egy dolog, a pénzügy megint más. Ha fordítottál már pénzügyi szöveget bankoknak, vagy forexes szöveget, akkor biztos tudod, hogy telis-tele van átvett angol szavakkal, és ha másképp írod, az félrefordítás.
Péter Tófalvi Mar 8, 2019:
Majd visszavonsz te egyebeket is, de nincs ezzel semmi baj. :-)
Valutakosár is van és fogyasztói kosár is - ami hirtelen eszembe jutott.

Amúgy a kosárlabdánál van zsákolás is, de jobban értjük, ha azt mondja a riporter, hogy kosába dobott vagy talált. Csak unalmas lenne, mindig azt mondani. Persze, az sport meg töm.táj. nem száraz tud.-tech.
Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
Visszavonom azt, hogy idétlen és hülye kifejezés Hisz pont arról van szó, hogy az angol szó többet jelent mint magyar szavunk: kosár.
Nézd meg a szótárakat: pontosan ezért nem lehet itt átvenni szóról szóra

https://en.oxforddictionaries.com/definition/basket

Mikor vannak ilyen típusú jelentései a magyarnak? Semmikor.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/basket

A group or range of currencies or investments.
‘a basket of ten currencies’

https://www.merriam-webster.com/dictionary/basket?src=search...

basket noun

Definition of basket

1a : a receptacle made of interwoven material (such as osiers)
b : any of various lightweight usually wood containers
c : the quantity contained in a basket
2 : something that resembles a basket especially in shape or use
3a : a net open at the bottom and suspended from a metal ring that constitutes the goal in basketball
b : a field goal in basketball
4a : an aggregate of values (as of selected currencies) the average of which serves as a monetary standard
b : a selection of financial instruments (such as equities, futures, or options) the values of which reflect market fluctuations
5 : a ring around the lower end of a ski pole that keeps the pole from sinking too deep in snow
Péter Tófalvi Mar 8, 2019:
Pontosan! Első körben az umbrella study értelemszerűen esernyő (umbrella) vizsgálat lenne, majd - kis türelmi, szokási idő után - lerövidülne esernyővizsgálatra.
Nem látok ebben semmi idétlenséget. Én már meg is szerettem.
Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
Szerintem Akkor ezek szerint az umbrella pedig az esernyő vizsgálat? Khm... Attól, hogy az angol "idétlen és hülye" szóval fejez ki egy komoly tudományos kifejezést attól szerintem még nem muszáj átvenni.
Péter Tófalvi Mar 8, 2019:
Amúgy ....szegény doktorainktól nem is várható el, hogy majd ők megoldják a nyelvészeti kérdéseket, ilyent csak a lusta fordítók várnának el. Van nekik elég bajuk; arra esküdtek fel, hogy a betegeket gyógyítják, és nem arra, hogy nyelvészeti problémákat oldjanak meg. Ezekre itt vagyunk mi! :-)
Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
@Péter Porcapsula :)

http://www.gyogyszeresztortenet.hu/wp-content/uploads/sites/...

9. és 10. oldal:

http://real-j.mtak.hu/11182/8/650.1921.09.04.pdf

granula
syrup
ultraviolett
quarzlámpa
Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
@Péter Pedig megelégedettek az elődeink azzal. Sőt! Olvass bele egy 100 évvel ezelőtti újságba! :) Telis-tele lesz átvett külföldi szavakkal.

Az orvosi/gyógyszerészeti fordításoknál nagyon félremehet az egész, ha valaki nagyon gyorsan magyarosítani akarna valami olyasmit, ami még angolul is vadonatúj. Ha angolul nincs túl sok információ és csak megmagyarázni lehetne, hogy mit is takar a kifejezés, akkor nem szabad magyarosítani. Akkor szabad magyarorsítani, ha tényleg meg lehet találni a pontos kifejezést rá. A compliance szó például orvosi körökben compliance (a beteg hajlandósága arra, hogy az orvosi utasításokat betartsa), mert nem tudod másképp kifejezni magyarul csak körülírni, ilyenkor a szakemberek átveszik egy az egyben, mert a körülmagyarázásnak nincs értelme.
Katalin Szilárd Mar 8, 2019:
@Erzsi De a maqyarítások miatt félremehet az egész. Miért egytényezős?
Hol van itt az egy tényező? https://www.clinsmart.com/blog-1/blog-3
Erzsébet Czopyk Mar 8, 2019:
@Balázs de azért nem muszáj ölbe tett kézzel ülni, inkább próbáljuk meg
Balázs Sudár Mar 7, 2019:
Van az a helyzet, amikor ezzel teljesen egyetértek, például irodalmi szövegek esetében, az orvosi nyelv azonban nem igazán fogékony a nyelvi újításokra (pl. az implantátum vagy a protézis nem igazán újkeletű fogalom, mégsem magyarosodott)

http://semmelweis.hu/hirek/files/2017/09/Tanfolyam-adatlap-K...
http://semmelweis.hu/pharmacology/klinikai-farmakologiai-sza...
Péter Tófalvi Mar 7, 2019:
Ha még nincs valamire magyar kifejezés nem muszáj gépiesen átvenni a angol szót, kreatívnak kell lenni, és kitalálni egy találó fordítást. Természetesen, zárójelben oda lehet vagy kell írni az angol kifejezést, hogy nehogy félreértsenek valamit.
Mi lett volna, ha fordító elődeink - 200-300 éve, például - is megelégedtek volna azzal, hogy beírják a latin, a német vagy a francia szót?

Ez az én véleményem.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

"basket" vizsgálat

https://www.asco.org/research-progress/clinical-trials/clini...

https://klinikaionkologia.hu/eloszo-a-klinikai-onkologia-201...

"Ezek lehetnek „basket” vizsgálatok, amikor a szerek kiválasztása egy genomikai célpont alapján történik, figyelmen kívül hagyva a tumorok szövettani jellegzetességeit, azaz a szövettani diagnózist, és lehetnek „umbrella” vizsgálatok, amikor több genomikai változás/profi l alapján történik a célpontok kiválasztása a szövettanilag azonos tumorokon"
Peer comment(s):

agree Róbert Hanczkó, Ph.D. : Teljes mértékben egyetértek Balázzsal a megadott "basket study" kifejezéssel kapcsolatban is, és abban is, hogy orvosi szakfordításnál is a tényekre kell támaszkodni, és nem a fordító kreatívkodására...
1 hr
neutral Erzsébet Czopyk : a megoldással egyetértek, de Róbert megjegyzésével nem. A fordító a nyelvi folyamatok nem passzív, hanem aktív, alkotó résztvevője.
10 hrs
agree Katalin Szilárd : Egyértelmű. Én még melléírnám típusú: "basket" típusú vizsgálat. Tudomásul kell venni, h vannak olyan orvosi/gyógyszerészeti kifejezések, amelyekre nem lehet rövid megfelelőt találni. A compliance is compliance: fiatal v. idős angolul nem tudó orvosoknál
11 hrs
agree Ildiko Santana : http://semmelweis.hu/pharmacology/klinikai-farmakologiai-sza...
1 day 24 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
13 hrs

kosár (basket) vizsgálat

Elolvastam az angol definíciót:
„Basket Trial: Basket trials (or studies) test the effect of one drug on a single mutation in a variety of tumor types, at the same time. These studies also have the potential to greatly increase the number of patients who are eligible to receive certain drugs relative to other trials designs.”

Arról van teát szó, hogy egyetlen gyógyszer hatását vizsgálják egyetlen mutáción különböző típusú daganatok esetén.

Az angol kifejezés fordítására remekül alkalmas az általam megadott kifejezés.
Lehet, hogy az orvosok még nem ismerik, de megszokják.
Amúgy, meg kellene hagyni mindenkit, hogy végezze a dolgát.
Még szakmán belül is, a sebész sem piszkálja az altatóorvost vagy a képalkotó berendezéseket kezelő személyzetet, hagyja, hogy végezzék a munkájukat, feltéve, hogy profin csinálják.
Ugyanez érvényes a fordítókra is: őket is hagyni kell, hogy végezzék a munkájukat. Ez ilyen egyszerű.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-03-08 09:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

teát → tehát
Egyébként csak 2-3 évig kell odatenni zárójelbe a basket szót, később el is maradhat, és - hurrá! - van egy szép magyar (amúgy szó szerinti) fordításunk egy friss angol szakkifejezésre: kosárvizsgálat. A szakmabeliek tudni fogják, hogy nem a fonott kosarak vizsgálatáról van szó. :-)
Ez ilyen egyszerű!
Peer comment(s):

agree András Veszelka : Minden szóval egyetértek.
24 mins
agree Erzsébet Czopyk : kosár típusú (basket) vizsgálat
7 hrs
agree Virág-Lilla Rácz : Teljes mértékben egyetértek.
8 hrs
Something went wrong...
12 hrs

egytényezős (basket) vagy többtényezős (umbrella)

Igenis próbáljunk meg magyarítani.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-03-08 17:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

Akkor a kati által küldött link alapján (Köszönöm, kedves Kati!) javaslatom

közös genomikai platformon alapuló vizsgálat
és
egy genomikai célponton alapuló vizsgálat

szűrőplatformo

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-03-08 17:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

vagy szűrőplatformon - és ez most tényleg nem magyarkodás, mert az tőlem nagyon-nagyon távol áll...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search