Glossary entry

Portuguese term or phrase:

cota

English translation:

elevation

Added to glossary by Matheus Chaud
Feb 18, 2019 23:52
5 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

cota

Portuguese to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Terminology for Dam contruction
can anyone confirm the correct translation for this term in the context of the belwo text - I have used just `level` in the past but i think it deserves something a bit more technically sppecific maybe xxxm above sea level, its obviosly some sort of reference heigh but to what, the sole of the dam??? (but they say the height of the dam is 86m!) ?


Até o momento da sua ruptura, a barragem tinha 86m de altura, com crista na cota 942m.
Change log

Feb 24, 2019 00:19: Matheus Chaud Created KOG entry

Discussion

Andrew Hunt (asker) Feb 19, 2019:
Thks the feedback Tobias (and everyone else too!), and for your clarification of my doubts - brilliant!
T o b i a s Feb 19, 2019:
Exactly. The word 'elevation' on Google Earth, and elsewhere, simply means relative to sea level. Thus, if you are off the coast of Brazil, near to the shore, the seabed is at an elevation of -100 m.
Andrew Hunt (asker) Feb 19, 2019:
So just to satisfy my query then, it would seem when translating cota one only needs to use the word elevation as presumerably where within context of dam and reservoir constructions it is a 'given' that this means above sea level?
T o b i a s Feb 19, 2019:
Google Earth Your numbers are consistent with those on Google Earth for Barragem Córrego do Feijão, Brumadinho. Most of the top surface of the structure seems to be at an elevation of around 920 to 930 meters.
Andrew Hunt (asker) Feb 19, 2019:
OK Tobias so tell me then what is the correct translation? From all feeedback and my own research it would appear that elevation is the correct translation, but I go on to ask, can anyone tell me what the reference point is , its not associated necessarily with the dam itself - although in the context I gave it was, as i have seen other dam translations where it refers to upstream civil construction at a certain "cota", I used to think it wa sheight above se level but im not so sure Bromadinho is well inland in MG and it must be higher than 890 m ? maybe???
T o b i a s Feb 19, 2019:
Yes. This has been asked sooooooooooooooooo many times before.
Andrew Hunt (asker) Feb 19, 2019:
yup its a tailings dam and you can guess which one we talking about
Matheus Chaud Feb 19, 2019:
Considering the numbers (942 m), it's above sea level, IMO. Is it a tailings dam?
Andrew Hunt (asker) Feb 19, 2019:
Yep thks for that Matheus, but that still beggars the point of an elevation of what - there must be some point of reference - I have seen it used before in dam constructions refering to even upstream cotas/elevations which would indicate (in that case at least) it is not a term specific to just the dam barrier? Im thinking here of revier levels, reservoir levels or hieght above sea level?
Matheus Chaud Feb 19, 2019:
cota Hi, Andrew,
The problem with the word 'cota' is that it can mean several different things. In the context of dams, it is more often used as a synonym of either 'elevação' or 'altura'. Based on your sentence, it could only be 'elevation', IMHO.
Andrew Hunt (asker) Feb 19, 2019:
Elevation is good Matheus and I have used that term before, but what does it mean - an elevation of 942m (in this specific case/context)above what, sea level?

Proposed translations

+4
16 mins
Portuguese term (edited): cota
Selected

elevation


No caso de barragens, pelo glossário que vi, seria isso.

https://www.google.com/search?q="cota""elevation""barragem"&...
Peer comment(s):

agree Charles R. Castleberry : Most certainly, MC
3 mins
Thank you, Charles!
agree Mario Freitas :
1 hr
Thanks, Mário!
agree Margarida Ataide
11 hrs
Obrigado, Margarida!
agree T o b i a s
16 hrs
Thank you, Tobias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the feedback Matias et al - valeu!"
2 hrs

ridge

I think that the word you are looking for is "crista," not "cota."

In this connection, reading of text should be as follows:
"At the time of breakage, the dam was 86-m high, with a 942-m ridge."

Alternatively, author could have written: “the dam had a height of 86 m with a ridge 942m long.”

That is, the top of the dam was 942m long.
Something went wrong...
8 hrs

height above sea level

Though as the others say, without the context, it could also be water level
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search