Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
subtlety
German translation:
Fingerspitzengefühl
Added to glossary by
British Diana
Feb 13, 2019 09:47
5 yrs ago
1 viewer *
English term
subtlety
English to German
Marketing
Tourism & Travel
local guides guidelines for cruise ships
Hallo, here is another excerpt from the guidelines for Local Tour Guides and I'm hoping for the same kind of great answers as for yesterday's question!
Under the heading "Operational and Technical Remarks" we have the subheading "Subtlety" and the text: "Local guides should be able to handle any sales or business issue with subtlety and to make sure clients do not feel this is the reason for the guide's interest in them (same applies to tips)! If some members of the group want to stop to shop (...) guides should advise them gently and kindly that they will be able to buy postcards etc. at the end of the tour."
What word would be best here?
Under the heading "Operational and Technical Remarks" we have the subheading "Subtlety" and the text: "Local guides should be able to handle any sales or business issue with subtlety and to make sure clients do not feel this is the reason for the guide's interest in them (same applies to tips)! If some members of the group want to stop to shop (...) guides should advise them gently and kindly that they will be able to buy postcards etc. at the end of the tour."
What word would be best here?
Proposed translations
(German)
4 +7 | Fingerspitzengefühl | Katrin Braams |
3 +2 | Feingefühl | Gudrun Wolfrath |
4 | professional courtesy | Sabrina Stolfa |
3 | discreetly / with discretion | Peter Ward |
3 | delicacy/tact | Ramey Rieger (X) |
3 | Unaufdringlichkeit | Thomas Pfann |
Change log
Feb 13, 2019 10:06: British Diana changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Feb 13, 2019 10:48: Susan Welsh changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"
Feb 13, 2019 11:45: British Diana changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Proposed translations
+7
21 mins
Selected
Fingerspitzengefühl
I assume you are looking for a translation into German. If so, I think "Fingerspitzengefühl" is the word you are looking for.
Peer comment(s):
agree |
Regina Eichstaedter
: genau - oder Geschick
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Tanja K
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Thomas Pfann
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Steffen Walter
3 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
David Williams
4 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Melanie Meyer
4 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Wendy Streitparth
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is really the best option because I need a single word for the subheading which doesn't need explaining. Thank you, Katrin!"
13 mins
discreetly / with discretion
possible alternative
Note from asker:
Thank you, Peter! "Diskretion" was on my short list! |
14 mins
professional courtesy
There's always more than one solution, I know, but I would move away from the literal term here, because the English term 'subtlety' has connotations of hidden meanings, which don't really work in this context.
Note from asker:
Thank you, Sabrina! |
+2
26 mins
Feingefühl
nötiges/richtiges Gespür
Note from asker:
Thank you, Gudrun! Very similar to the winner, in fact, but perhaps not quite robust enough? |
Peer comment(s):
agree |
David Williams
23 mins
|
Thanks, David.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: JA!
43 mins
|
Danke, Ramey.
|
3 mins
delicacy/tact
I would say
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-02-13 10:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
Unaufdringlichkeit
Feinsinn
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-02-13 10:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
Unaufdringlichkeit
Feinsinn
Note from asker:
Thank you, Ramey! |
29 mins
Unaufdringlichkeit
Etwas mit „aufdringlich“ würde hier gut passen. Das Substantiv „Unaufdringlichkeit“ (ebenso das adjektiv „unaufdringlich“) finde ich recht sperrig, daher würde ich es eher andersherum formulieren, z. B. Seien Sie nicht aufdringlich, Vermeiden Sie es, aufdringlich zu wirken/zu sein oder ähnlich.
Note from asker:
Thank you Thomas! This was definitely the runner-up but in the end I decided to use your suggestion in the text and Katrin's as the sub-heading (which was my term). |
Discussion
P.S. Feel free to contact me with a ProZ message any time! Diana
How is that "providing...opportunities to buy?" It's the tourists who want to stop, not you.
Unfortunately, KudoZ is not a very good platform for these kinds of questions. I would have to see the entire (German) paragraph to figure out whether this makes sense as written.
Sorry that I can't offer a better solution right now. This household here is part German, part American and I know how hard it is to give a satisfying answer when I'm being asked to explain some German word. Too much will depend on the circumstances.
Enjoy your weekend and best wishes
"Unfortunately we translators only have the text itself to work from, so any interpretation is going to be speculation."
That is why I asked about your opinion. The trouble is that the tidbit you posted has been shortened, which makes this really difficult (though I can understand why you did that).
For example, Thomas's suggestion of...
"Seien Sie nicht aufdringlich, Vermeiden Sie es, aufdringlich zu wirken/zu sein..."
...doesn't work at all(!) based on the context you posted. It says "...guides should advise them gently and kindly that they will be able to buy postcards etc. at the end of the tour."
Aufdringlich is if you were actually all up in their face trying to sell them something instead of waiting for later. But you're not the one waiting; you're asking others to do that. This can't be described as unaufdringlich; that'd be out of place.
Moreover, your explanation--"If the guides are asked to be subtle when providing the tourists with opportunities to buy..." does not seem to match the example you gave.
[...]
Because I agree with Sabrina that it sounds a bit odd.
Moreover, I don't know how Fingerspitzengefühl garnered six agreements.
In this context, Fingerspitzengefühl would be more like tact, but it's a really horrible word to use.
In German, in this particular context, it would sound as if they were saying: Actually, you do know you need to sell these dumbos something; I mean, the more money, the better our margin. But please be a bit less obvious about it.
In particular, your text says: "...make sure clients do not feel this is the reason for the guide's interest in them..." Also, it says: "... advise them gently and kindly that they will be able to buy postcards etc. at the end of the tour." What in the world has that to do with the above?
What about
"Fähigkeit, einen verborgenen, nicht deutlich sichtbaren Sachverhalt gefühlsmäßig zu erfassen; Gefühl (3b)
Beispiele
ein feines, sicheres Gespür für etwas haben"
https://www.duden.de/rechtschreibung/Gespuer
Best wishes