Glossary entry

English term or phrase:

legally and beneficially acquired

Polish translation:

nabyte jako pełna własność we własnym imieniu i na własną rzecz

Added to glossary by Darius Saczuk
Dec 12, 2018 23:37
5 yrs ago
7 viewers *
English term

legally and beneficially acquired

English to Polish Law/Patents Law (general)
Property Division in New Jersey Equitable Distribution | Snyder Sarno ...
https://www.snydersarno.com/family-law-areas-of-practice/pro...
Marital assets include all property, both real and personal, which was legally and beneficially acquired by the parties or either of them during the marriage.

A Challenge to Social Security: The Changing Roles of Women and Men ...
https://books.google.com/books?isbn=1483261263
Richard V. Burkhauser, ‎Karen C. Holden - 2013 - ‎Business & Economics
In defining “legally and beneficially acquired,” the court concluded that it meant that there must be a “right of present enjoyment . . . .” In prior New Jersey cases...


THANKS FOR ANY SUGGESTIONS.
Change log

Dec 15, 2018 18:25: Darius Saczuk Created KOG entry

Discussion

geopiet Dec 13, 2018:
Termin lub wyrażenie (angielski): beneficially Tłumaczenie (polski): legally and beneficially = pelna wlasnosc

Objaśnienie:
to pierwsze to "wlasnosc", to drugie (rozroznienie nie istniejace w Polsce) - wlasnosc faktyczna (stad utozsamiana z "uzytkowaniem")

https://pol.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-patents/344...
geopiet Dec 13, 2018:
English term or phrase: beneficial owner
Polish translation:faktyczny wlasciciel

Explanation:
= the person who has the right to enjoy ownership of an asset irrespective of whether or not such a person is the registered owner or legal owner.

Tych dwoch ostatnich English-Polish Business Glossary (Hara, Murphy, Wardynski) nazywa odpowiednio wlascicielami de iure oraz de facto, natomiast beneficial ownera nazywa "uzytkownikiem majatku". Trudnosc w tym, ze polskie prawo nie czyni tych wszystkich rozroznien wlasnosci i, rzecz jasna, nie ma mowy o "uzytkowniku akcji". "Posiadacz" tez wydaje mi sie, ze to za malo. Stad propozycja, z ktora sie zetknalem.

https://www.proz.com/?sp=h&id=131680&keyword=beneficial

Proposed translations

44 mins
Selected

nabyte jako pełna własność we własnym imieniu na własną rzecz

right of present enjoyment - rozumiem jako prawo władania rzeczą w danym momencie/obecnie (w charakterze właściciela)

--------------------------------------------------
Note added at   47 min (2018-12-13 00:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

we własnym imieniu I na własną rzecz

W odróżnieniu od "not beneficially accquired/held/owned", czyli we własnym imieniu, ale na cudzą rzecz/na rzecz osoby trzeciej.
Note from asker:
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję serdecznie, Wojciech!"
50 mins

nabyte legalnie i z pożytkiem

?
Note from asker:
Dziękuję bardzo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search