Nov 15, 2018 17:07
5 yrs ago
6 viewers *
عربي term

اقتناع أو نتازل

عربي إلى أنجليزي القانون/براءات الاختراع القانون: العقود ملحق لعقد مصري
أدلة وثائقية عن تنفيذ وتسليم كل من وثائق المشروع وعن اقتناع أو التنازل عن أي من الشروط المسبقة باستثناء أي شرط مسبق يتطلب الاقتناع أو التنازل عن أي شرط سابق وفقا لهذا العقد

هذا في ملحق خاص بالشروط المسبقة - وأنا لا أفهم كيف يمكن أن يتنازل الشركة المتعاقد عن شروط وضعها الطرف الآخر وهو هيئة حكومية - كما لا أفهم قصد اقتناع في هذا السياق

مهم مهم - الرجاء عدم التخمين - أوجه هذا السؤال إلى أصحاب المعرفة وأنا جد شاكر

Discussion

MAHA HUSAINI Nov 16, 2018:
I would use: "Subject to the satisfaction or waiver of the conditions precedent set forth." Ref. Linguee.
mona elshazly Nov 16, 2018:
with the exception of any prerequisite requiring consent or waiving any condition herein above.
Peter Solomon (asker) Nov 16, 2018:
That is helpful - but if you look at the phrase it is hard to see how to make a good English sentence out either of your proposals.

Proposed translations

5 ساعات
Selected

Satisfaction or waiver

Based on the following:
Arabic: اقتناع is satisfaction (in financial terms)
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/اقتناع/
English: satisfaction and waiver
https://www.linguee.com/english-french/translation/satisfact...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شكرا اختي"
2 ساعات
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search