Oct 2, 2018 16:34
5 yrs ago
1 viewer *
Slovak term

st laesio ACP part 20%

Slovak to English Medical Medical (general)
From a report on a knee injury:

dg ts laesio MM II-III l. sin.
*st laesio ACP part 20%* gen l. sin.
st frcta cartilcond femr med gen l. sin.

Various meanings are given in the dictionary for 'ACP', but none of them seem appropriate here. Elsewhere, I've found 'autologous conditioned plasma'. But how does 'ACP' connect with the rest of it?

I've worked out that 'gen l. sin.' is the left knee.

Discussion

Alžbeta Takácsová Oct 9, 2018:
Yes, based on the other questions of yours, "st" for a grade is confusing here.
Dylan Edwards (asker) Oct 8, 2018:
I’m doubtful about 'stupeň' because if 'st' means 'degree' or 'grade', I expect it to be followed immediately by a number. I think it makes more sense if it means 'stress' here. In fact I think I've seen such an abbreviation for 'stress' before, although perhaps it was 'str' on that occasion - slightly less confusing!

Proposed translations

2 hrs
Selected

stupeň lézie čiastočne (20 %) liečený ACP

st as for degree = stupeň
laesio as lesion = lézia
ACP = ACP as Autologous Conditioned Plasma - autologná kondicionovaná plazma (this is a biological treatment of knee injuries)
Example sentence:

Intra-articular Autologous Conditioned Plasma Injections Provide Safe and Efficacious Treatment for Knee Osteoarthritis

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help with this. It still seems to me that 'stress' is the most likely meaning of 'st' here. A particularly confusing document!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search