Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
circulation
English translation:
circulation area
Added to glossary by
Thomas Miles
Sep 19, 2018 11:09
5 yrs ago
12 viewers *
French term
circulation
French to English
Bus/Financial
Real Estate
This is the Asbestos Technical File attached as an annex to a Lease for a large office complex. In this file, specific areas of the building are named (as you will see below) to specify where asbestos might be found.
One of these areas is "circulation", which I have provisionally translated as "corridors" (having rejected "passages" because this is not a castle!)
Here are the instances where it appears:
"Bâtiment RIE à RdC et 1 sous sol : vestiaires, circulation, cuisine, plonge"
"Parkings, circulations, locaux technqiues,"
"palier ascenseur, escalier de secours, local électrique, circulation, trémies ascenseurs"
With thanks as ever.
One of these areas is "circulation", which I have provisionally translated as "corridors" (having rejected "passages" because this is not a castle!)
Here are the instances where it appears:
"Bâtiment RIE à RdC et 1 sous sol : vestiaires, circulation, cuisine, plonge"
"Parkings, circulations, locaux technqiues,"
"palier ascenseur, escalier de secours, local électrique, circulation, trémies ascenseurs"
With thanks as ever.
Proposed translations
(English)
3 +4 | circulation area | Tony M |
3 +1 | Transit aisles / transit corridors | Gareth Callagy |
3 | transitable areas | Stuart and Aida Nelson |
3 -1 | passageways | Ana Vozone |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
circulation area
This is awlays a bit tricky, as we don't tend to use it in this countable way in EN.
The trouble is, you will also come across 'circulations horizontales / verticales' — while the former can be 'corridors', obviously the vertical ones aren't! Also note that 'corridor' tends to express soemthing about the form it takes — i.e. usually longer than it is wide; you probabaly wouldn't call a theatre foyer or hotel reception or station concourse a 'corridor' — yet they are all, generically, 'circulations' — which is really more about its function than its form.
That's why I'm suggesting this, as being one accepted technical term in EN in the exactly equivalent field (architecture / building planning).
Just like with 'piece of equipment' or 'item of clothing', adding the auxiliary 'area' in this way neatly solves the countable / uncountable issue.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-19 17:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
A well-meaning and expert colleague who sadly no longer pariticpates in KudoZ has sent me the following reference information:
"Ehe BSI Glossary of Bldg & CE terms defines "circulation element - Construction for the movement of persons and goods" (it seems to refer to things like steps,
treads, risers etc.) and "circulation space - Space for the movement of persons,
goods or vehicles" (both are one of the three "base terms", the other being
"stair").
Scott's Building dictionary defines "circulation area, circulating area - A passage, corridor, hall, or stairway used for circulation from room to room"
and
"circulation - In planning, the proper arrangement and proportioning of areas and spaces to facilitate movement of people from room to room, their access,
communication, egress, or escape"."
The trouble is, you will also come across 'circulations horizontales / verticales' — while the former can be 'corridors', obviously the vertical ones aren't! Also note that 'corridor' tends to express soemthing about the form it takes — i.e. usually longer than it is wide; you probabaly wouldn't call a theatre foyer or hotel reception or station concourse a 'corridor' — yet they are all, generically, 'circulations' — which is really more about its function than its form.
That's why I'm suggesting this, as being one accepted technical term in EN in the exactly equivalent field (architecture / building planning).
Just like with 'piece of equipment' or 'item of clothing', adding the auxiliary 'area' in this way neatly solves the countable / uncountable issue.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-19 17:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
A well-meaning and expert colleague who sadly no longer pariticpates in KudoZ has sent me the following reference information:
"Ehe BSI Glossary of Bldg & CE terms defines "circulation element - Construction for the movement of persons and goods" (it seems to refer to things like steps,
treads, risers etc.) and "circulation space - Space for the movement of persons,
goods or vehicles" (both are one of the three "base terms", the other being
"stair").
Scott's Building dictionary defines "circulation area, circulating area - A passage, corridor, hall, or stairway used for circulation from room to room"
and
"circulation - In planning, the proper arrangement and proportioning of areas and spaces to facilitate movement of people from room to room, their access,
communication, egress, or escape"."
Peer comment(s):
agree |
Ana Vozone
20 mins
|
Thanks, Ana!
|
|
neutral |
Stuart and Aida Nelson
: see discussion, circulation area would not fit with parkings which are also included in the context
2 hrs
|
Oh but yes it would! 'Circulation area' is the dedicated term used in the field to refer to ANY area where people circulate; it may, of course, refer to purely pedestrian circulation, or also vehicular.
|
|
agree |
B D Finch
: Circulation area(s) is used as a countable noun in English. It's the correct technical translation and it's quite wrong to translate this as "corridors". One has circulation areas in open plan offices, car parks etc. and they aren't necessarily linear.
4 hrs
|
Thanks, B! Your expert input is most welcome — I was so hoping you'd happen along!
|
|
agree |
Daryo
6 hrs
|
Thanks, Daryo!
|
|
agree |
Michele Fauble
7 hrs
|
Merci, Michele !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your opinion and references. Although I do not personally like the term "circulation area", I see that it is used by reputable architectural sources."
-1
6 mins
passageways
Note from asker:
I had thought of somethinig similar to start with! Thanks all the same. |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: 'passageway' would be quite the wrong register here, and 'hall(way)' scarcely better, as well as being more restrictive than the source term.
1 hr
|
9 mins
transitable areas
IMO corridors does not fit with parkings, transitable area would do the job.
The collection of transitable areas is used to determine evacuation paths.
https://ieeexplore.ieee.org/document/7479014/
They will be fnished with a gravel layer in non-transitable areas and with nonslip
ceramic foor tiles in transitable areas
https://propertysalesmarbella.co.uk/dt/asst/developments/Cas...
The collection of transitable areas is used to determine evacuation paths.
https://ieeexplore.ieee.org/document/7479014/
They will be fnished with a gravel layer in non-transitable areas and with nonslip
ceramic foor tiles in transitable areas
https://propertysalesmarbella.co.uk/dt/asst/developments/Cas...
Note from asker:
Thanks to you both (first time I have seen a binôme on here!) |
Peer comment(s):
agree |
Daryo
13 mins
|
Thank you :)
|
|
neutral |
Tony M
: I don't think this is the usual, or even one commonly-used term.
1 hr
|
salue, really?
|
|
disagree |
B D Finch
: No, this is a technical term and the correct translation is "circulation area" as any surveyor or architect would confirm.
5 hrs
|
well, well if you say so..
|
+1
1 hr
Transit aisles / transit corridors
Asbestos was used as insulation so these areas would expect to be enclosed, by walls for example.
Examples: "..after factoring in area lost to driveways, transit aisles, lift shafts, structure and reasonable areas allocated for ."
Examples: "..after factoring in area lost to driveways, transit aisles, lift shafts, structure and reasonable areas allocated for ."
Note from asker:
I think this could work in an airport or railway station! |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I don't think this is the usual, or even one commonly-used term.
11 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
: Sure...
1 day 21 mins
|
Discussion
Your example is only one narrow subset of all uses of the term... and apparently in a domestic rather than commercial context. I fear you are extrapolating too widely from a single example and seeking thereby to deny the existence of the term in other usages.
https://www.dreamhomeguide.in/what-is-circulation-area/
https://www.jica.go.jp/southafrica/english/activities/c8h0vm...