Glossary entry

Spanish term or phrase:

pseudoanalgesia

English translation:

Procedural sedation and analgesia / conscious sedation

Added to glossary by Joseph Tein
Sep 18, 2018 02:20
5 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

pseudoanalgesia

Spanish to English Medical Medical (general) pain control
This is in the description of a patient's hospital course:

"... cursando su postquirurgico en UTI, donde requirió inotropicos, bajo pseudoanalgesia, en ARM, ..."

I don't find many examples of this in native-English texts. The first Google hit is a translation from Spanish, then there's lots of Spanish texts.

Can I say "pseudo analgesia" in English, or is there a more standard English expression?

Thanks again for the help.

Discussion

lorenab23 Sep 18, 2018:
Hi Joseph As you said Pseudo-analgesia only appears in translated documents. Do a search for sub-anaesthetic. For example in Spanish nitrous oxide is considered a "pseudoanalgesico" however in English it is considered a sub-anaesthetic

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

Procedural sedation and analgesia / conscious sedation

Se refiere específicamente al procedimiento conocido como sedación consciente. Ver por ejemplo,

Procedural sedation and analgesia, previously referred to as conscious sedation, is defined as "a technique of administering sedatives or dissociative agents with or without analgesics to induce a state that allows the patient to tolerate unpleasant procedures while maintaining cardiorespiratory function
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Procedural_sedation_and_anal...

Conscious sedation is a combination of medicines to help you relax (a sedative) and to block pain (an anesthetic) during a medical or dental procedure. You will probably stay awake but may not be able to speak.
https://medlineplus.gov/ency/article/007409.htm

La pseudoanalgesia o sedación consciente se consiguió en todos los pacientes.
http://www.revespcardiol.org/c/congresos/sec-2011-el/2/sesio...
Peer comment(s):

agree neilmac : AKA pseudo-analgesia. I had it for a fractured wrist. When it wore off, it was excruciating.
1 hr
Yeap; sometimes doctors forget to prescribe analgesia after procedures... (!) Auch!
agree Michele Fauble : Convincing refs.
9 hrs
;) thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hola Chema, muchas gracias por tu ayuda."
+1
1 hr

Pseudo-analgesia

Giving a low level of confidence, but there are enough usages to support this usage.

I don't know if there is a better or more standard translation.

Pseudo-analgesia and hemodynamic variables were also recorded.

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24814281/

This certainly communicates the idea.
Note from asker:
Hi John. Thank you for offering a suggestion, I appreciate the effort. Now let me say bluntly that the reference you provided is of no use to support this because it's a translation from Spanish. We can never rely on something like this. If you look closely at the text of your reference, you will see quite a number of bad English sentences. See Lorena's comment above in the Discussion. Buenas noches.
Hi again John ... but this is a comment on neilmac's comment: PubMed and the U.S. Library of Medicine don't write or review the articles; they just collect them and pass them along to the online audience. Again, we can never rely on an article translated from another language to give us a solid basis for using a term in English ... it may or may not be correct, but we can't be sure. What would be useful here, if you're willing, is for you to dig up a couple of examples from native English-speaking sources. And thank you again for being willing to help me.
Peer comment(s):

agree neilmac : If it's good enough for PubMed and the US National Library of Medicine National Institutes of Health, it's good enough for me.
2 hrs
Thank you very much, Neilmac. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search