May 28, 2018 00:44
5 yrs ago
1 viewer *
English term
completion
English to French
Law/Patents
Computers (general)
GDPR Privacy Notice
The data retention period is seven calendar years from the last completion of the client engagement or documented contact with you, whichever is later.
Proposed translations
(French)
4 +2 | fin | Renvi Ulrich |
4 | achèvement | Claude-André Assian |
3 | finalisation | Yves Antoine |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
fin
Ou "achèvement"
Sept ans après la fin d'un contrat/engagement....
Sept ans après la fin d'un contrat/engagement....
Note from asker:
Merci Renvi, j'opte pour cette réponse. Je pense que l'expression "au terme de" aurait également pu convenir. Merci ! |
Peer comment(s):
agree |
Laurence Dana
: C’est la bonne formule
1 hr
|
Merci!
|
|
disagree |
Daryo
: not quite
2 hrs
|
Why am I not surprised?
|
|
agree |
Philippe Noth
: D'accord avec ça. D'autant plus que cette phrase n'est pas DANS le GDPR mais dans une interprétation faite par une entreprise
5 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
finalisation
ccc
Peer comment(s):
neutral |
Renvi Ulrich
: Que dire d'un engagement pour 25 ans finalisé puis signé? Sera-t-il supprimé aprè sept ans?
2 hrs
|
neutral |
Daryo
: could make sense, only thing is - in this case you MUST use the terms from the officially published texts.
5 hrs
|
8 hrs
achèvement
le dernier achèvement
Discussion
The text is not part of The General Data Protection Regulation. I have already searched for it, thank you.
Rather it can be found on https://www.boyden.com/privacy-policy/index.html : an interpretation of GDPR by the Boyden company.
There are publicly available official/authoritative translations of the The General Data Protection Regulation (GDPR) (EU) 2016/679 in all official languages of the EU - (triple checked before publication); simply looking into the repository of EU legislation would be possibly more reliable than wild guesses?