Apr 26, 2018 15:52
6 yrs ago
6 viewers *
inglés term

draw consequences

inglés al español Jurídico/Patentes Derecho: (general) anti money laundering /terrorist financing
The text reads:

Anti terrorits financing declaration:

By recognizing that all stakeholders, individual States as well as international organizations, should draw appropriate consequences from the fact that a given jurisdiction is being identified as non-cooperative or with deficiencies.

Thanks for your help.

Discussion

JohnMcDove Apr 26, 2018:
Casi se podría decir "sufrir las consecuencias", pues estamos hablando de antiterrorismo, ¿no? Ah, no, será más bien "extraer las consecuencias correspondientes" "extraer conclusiones"...
Marcelo González Apr 26, 2018:
Very ambiguous language... ...which I can´t help but wonder is not by design and, if so, should not be retained in translation. In other contexts, one would draw conclusions, rather than consequences. draw appropriate consequences = ´appreciate the resulting consequences´ (as a restatement perhaps)??

Proposed translations

+2
1 hora
Selected

sacar consecuencias/conclusiones

Entiendo se alude a que los entes mencionados deberían sacar las oportunas consecuencias/conclusiones que se derivan del hecho de identificar un área dada [una jurisdicción] como no colaboradora o con deficiencias.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-04-28 10:48:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sacar conclusiones is common expression and it really sounds alright within the context.
You might also use "atender" here;
... deberían atender a las consecuencias derivadas del hecho de...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-04-28 10:51:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Atender, prestar atención a, tener en cuenta... las consecuencias que se derivan del hecho de...
Peer comment(s):

agree Manuel Cedeño Berrueta : Ayudaría conocer la oración previa, el original quedaría más claro con una coma en “that”, si hay un referente para ello: “By recognizing that, all stakeholders, individual States as well as international organizations, should draw appropriate consequence
6 horas
Gracias Manuel. Aunque no veo lo de las comas; stackeholders etc. es el sujeto de should draw, por lo que no debería separarse con comas. Creo ;)
agree Natalia Pedrosa : Me quedo con "sacar conclusiones". Saludos.
10 horas
Gracias, Natalia. Sí, a mí también me resulta más natural con conclusiones que con la más literal consecuencias. Saludos!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I do not fully like the term "sacar" in this context. Anyway, thank you for the response!"
10 minutos

arrastrar o conllevar las consecuencias adecuadas

Diría yo...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-04-26 16:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

O "conllevar las consecuencias correspondientes".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-26 17:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

Viendo lo que anota Marcelo, y el contexto otra vez, esto podría ser tal vez "extraer las conclusiones correspondientes"...

Tal vez algo más de contexto ayudaría a aclararlo mejor, pero lo de "extraer conclusiones" creo que funciona mejor que mi respuesta inicial "a bote pronto"...

Saludos, una vez más.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search