This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 2, 2018 20:59
6 yrs ago
10 viewers *
French term

prise de possession réelle

French to Polish Law/Patents Law: Contract(s) vente immobilière
"L’acquéreur a la jouissance du bien à compter du même jour (jour de signature) par la prise de possession réelle, les parties déclarant que le bien est entièrement libre de location ou occupation"

Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations (Polish)
3 +1 objęcie w bezpośrednie posiadanie

Discussion

ewa lazaruk-démézet (asker) Apr 9, 2018:
Być może ma Pan tutaj rację. Skonsultuję raz jeszcze tę kwestię z osobą, z którą omawiałam bezpośrednio dokument i postaram się powrócić tutaj z wnioskami. Pozdrawiam.
Bartosz Rogowski Apr 9, 2018:
Nie wiem, czy to dobry wybór... Ponieważ posiadanie jest z definicji faktyczne. Nie ma innego posiadania niż faktyczne. Zatem faktyczne posiadanie to tautologia.
ewa lazaruk-démézet (asker) Apr 9, 2018:
I przepraszam najmocniej, bo chciałam mimo wszystko przyznać punkty, ale chyba już na tym etapie nie mogę. Jeszcze raz dziękuję, Panie Bartoszu.
ewa lazaruk-démézet (asker) Apr 9, 2018:
faktyczne posiadanie Dziękuję, ostatecznie wybrałam opcję "wydanie nieruchomości do faktycznego posiadania"

Proposed translations

+1
9 hrs

objęcie w bezpośrednie posiadanie

IMHO
Peer comment(s):

agree Witold Lekawa
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search