Mar 7, 2018 09:19
6 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

El impago injustificado o de forma distinta a la pactada en el presente contrato

Spanish to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Buenos días:

Estoy intentando traducir una frase de manera formal en un contrato entre empresas madereras y no sé si mi opción es la más adecuada. ¿Alguien podría echarme una mano por favor?

"El impago injustificado o de forma distinta a la pactada en el presente contrato por parte del CONTRATISTA."

Aquí os dejo mi intento:

"If the non-payment is both unjustified or different from what was agreed upon in this contract by the CONTRACTOR."

Gracias

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Unjustified failure to make payments as specified in this contract

My version gets round the syntactically incorrect Spanish. It covers late payment and non-payment (which are essentially the same thing), and all other payments not made in accordance with the contract.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-07 15:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

Or "failure, without good reason, to make payments as specified in this contract".
Note from asker:
Thanks a lot Philgodard
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : The Spanish is not "syntactically incorrect", nor "ambiguous" (as you suggest under my answer) - it's simply wrong.
1 hr
I agree that it's not ambiguous, but it's syntactically wrong. And your version is ambiguous. You could resolve this by saying: "Failure, without proper justification, to pay", but my version is more concise.
agree AllegroTrans
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

Failure to pay ...

The ST doesn’t actually make much sense, because 'impago' is the subject of the sencond alternative. How can an “impago” (i.e. total absence of payment) in fact be made (hence, there is a payment) “de forma distinta a la pactada”?

Surely, what it means is:

Failure to pay without proper justification, or payment in a manner different to that set out in the contract, ...”
Note from asker:
Thanks Robin Levey!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : You're right about the Spanish not making sense, but your translation contains a similar ambiguity. It implies that you're supposed to pay without proper justification, but you don't.
3 hrs
My translation is not ambiguous, because the subject of my first phrase is "failure", not "to pay" (which merely qualifies "failure").
agree AllegroTrans : Unwieldy
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search