Feb 19, 2018 22:16
6 yrs ago
1 viewer *
French term

admettent se baser du bout des lèvres

French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters in a report on closure of branches and future for bank industry
Hi

I'm having a little trouble coming up with a translation for this phrase. The context is that the report is talking about a somewhat less optimistic future for banks and indeed some predictions are very negative. The report talks about more branch closures and job losses in the future. So the phrase in question arises as follows:

Admettons que ces prévisions (i.e. the very negative predictions) soient fausses. Et que l’on reste dans celles -beaucoup plus raisonnables- sur lesquelles les banques françaises admettent se baser du bout des lèvres. La “bombe à retardement sociale” serait alors encore gérable.

Many thanks

Mark
Change log

Feb 20, 2018 10:22: writeaway changed "Field (write-in)" from "Report on closure of branches and future for bank industry" to "in a report on closure of branches and future for bank industry"

Discussion

Daryo Feb 20, 2018:
you surely can make some variations loathingly / regretfully / reluctantly / grudgingly / unwillingly etc ...

but you can not change the basic meaning.

And sometimes the choice of just one term in preference to another can tell a lot. Like "to admit reluctantly" telling you that there is something someone would prefer to hide [NOT that they are uncertain of something] etc etc ... Analysing a sentence / a whole text - so far only done by humans ... no need to worry about MT, for the time being.
Philippa Smith Feb 20, 2018:
@Daryo Sorry to have to contradict you Daryo, but there are options - as there so often are in translation. This isn't about the dictionary definition of the term, which the asker is perfectly well aware of I'm sure, it's about interpreting it in this context: you yourself say "it seems that for some reason these banks find their interest in scaremongering" = your particular interpretation of the banks' motivation. I read it as the banks being tentative in case they are wrong. polyglot has suggested a scenario where they are being oblique to cover up. Any of these options could be right, the asker will be able to weight them up. That's what we're here for, to debate different possible options, explore interpretations and make suggestions. Which is why machine translation isn't (yet) putting us out of a job!!
Daryo Feb 20, 2018:
there are no "options" regarding the possible meaning of "admettre [...] du bout des lèvres"

HERE: these French banks would rather avoid admitting that they are "relying on more reasonable predictions", but they have to if cornered.

From the extract of the ST given, it seems that for some reason these banks find their interest in scaremongering, trying to push some doomsday scenario, and when forced to show their hand are reluctantly admitting that themselves are relying on not-so-bleak predictions. All that being connected to the threat of "la bombe à retardement sociale" ... Sounds like a case of tying to use the "FUD Factor" (Fear, Uncertainty, and Doubt) and being forced to admit to it.

IOW "admettre [...] du bout des lèvres" in its [only] meaning makes perfect sense in this ST, even within the small extract given.



polyglot45 Feb 20, 2018:
it means that the banks are not open about using these figures as a basis. They let it be vaguely understood but they are drawing a veil of silence over it.

Maybe "obliquely" ?
Rob Grayson Feb 20, 2018:
@Mark I don't think "half-heartedly" works here, but as long as you use "reluctantly" or "grudgingly", I think your proposed translation is fine. Why do you think it might not be?
philgoddard Feb 19, 2018:
The dictionary says "half-heartedly" or "reluctantly", but I'm not sure either of these quite fits the context. I wonder if it means something like "more in hope than expectation".
http://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/french-englis...
Mark Radcliffe (asker) Feb 19, 2018:
Draft translation This is what I have at the moment Rob:
Let's say these predictions are wrong. And that we stick with those - much more reasonable ones - which the French banks admit to half-heartedly taking as their starting point. The “social time bomb” would then still be manageable.
Rob Grayson Feb 19, 2018:
Draft translation? Mark, it might help to have an idea of your working translation for this paragraph or sentence…

Proposed translations

+3
9 hrs
French term (edited): admettre [...] du bout des lèvres
Selected

reluctanly / grudgingly admit [s.t.]

Admettons que ces prévisions soient fausses. Et que l’on reste dans celles -beaucoup plus raisonnables- sur lesquelles les banques françaises admettent se baser du bout des lèvres. La “bombe à retardement sociale” serait alors encore gérable.

sur lesquelles les banques françaises admettent se baser du bout des lèvres
=>
French banks are relying on these "much more reasonable predictions" but [for some reasons that should be found elsewhere in this ST] are not very keen on advertising that fact - will admit it only reluctantly.

That's the meaning of "admettre [qq. ch.] du bout des lèvres", no ifs no buts no maybes.

du bout des lèvres

Français Étymologie De de, bout et lèvre.

Locution adverbiale du bout des lèvres \dy bu dɛ lɛvʁ\ invariable

À contrecœur.
Avouer du bout des lèvres.
Rire du bout des lèvres.
Les armes paralysantes, admises du bout des lèvres par les législateurs de la Fédération, se portaient comme le dernier accessoire à la mode. — (Charles Demassieux, Les chroniques du Chat, 2011)

https://fr.wiktionary.org/wiki/du_bout_des_lèvres


à contrecœur
Voir aussi : à contre-cœur
Français[modifier]
Étymologie[modifier]
« Qui va contre le cœur », où « cœur » est à prendre dans le sens de « ce que l’on aime ».
Locution adverbiale [modifier]
à contrecœur \a kɔ̃.tʁə.kœʁ\

À regret, avec répugnance, malgré soi.

L'hérésie eucharistique de Béranger contraignit son adversaire, Lefranc, […], à le suivre sur le même terrain […]. Lefranc le fait à contrecœur, s'étant volontiers contenté pour sa part de la méthode positive des vieux théologiens, fondée sur l'autorité patristique. — (Louis Rougier, Histoire d'une faillite philosophique : la Scolastique, 1925, éd.1966)

Massacrer un gentil, vraiment j'y allais à contrecœur. — (Franz Bartelt, Le Jardin du bossu, Gallimard, 2004)

Variantes[modifier]
à contre-cœur

Synonymes[modifier]
à reculons
à son corps défendant

Traductions[modifier]

Anglais : loathingly (en), regretfully (en), reluctantly (en)
Arabe : على مضض (ar)
Espagnol : a regañadientes (es)
Finnois : vastahokoisesti (fi)
Italien : controvoglia (it), di contraggenio (it)
Néerlandais : met tegenzin (nl)
Polonais : niechętnie (pl)
Portugais : de má vontade (pt), a contragosto (pt)
Roumain : în silă (ro)
Same du Nord : vuostemillii (*)
Tchèque : nerad (cs)

https://fr.wiktionary.org/wiki/à_contrecœur#fr
Peer comment(s):

agree Rob Grayson
19 mins
Thanks!
disagree Francois Boye : https://en.oxforddictionaries.com/definition/pay_lip_service...
7 hrs
you have a very innovative method: from a FR idiom containing "lèvres" you just jump to the first EN idiom containing "lip", and you assume they must mean the same - even some slightly advanced MT wouldn't do that!
agree Jane F
10 hrs
Thanks!
agree Simon Mac
13 hrs
Thanks!
agree Nikki Scott-Despaigne : begrudgingly admit
4 days
Thanks for correcting!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
-3
2 hrs

pay lip service to relying upon

It is not necessary to translate 'admettent' because its meaning is included in the meaning of 'paying lip service'

https://en.oxforddictionaries.com/definition/pay_lip_service...
Peer comment(s):

disagree Daryo : not that, not even close! there are no "lèvres" in the FR translation for "paying lip service", if nothing else ...
7 hrs
agree philgoddard : Automatic agree to offset Daryo's explanation-free disagree. (I'm not sure this is right, though.)
7 hrs
disagree Rob Grayson : Paying lip service is not the right idiom
8 hrs
https://en.oxforddictionaries.com/definition/pay_lip_service...
disagree AllegroTrans : even if "lip service" is implied, your construction is awkward
9 hrs
disagree Nikki Scott-Despaigne : Sorry, mistranslation. "To pay lip service to something" is to say you agree when in fact you don't and you do nothing to support what you say you agree to. Lip service not implied, indeed almost the opposite.
4 days
Something went wrong...
14 hrs

unwillingly admit

the French expression "du bout des lèvres" synonym "à contre coeur" equals to English "unwinllingly"
Example sentence:

Les armes paralysantes, admises du bout des lèvres par les législateurs de la Fédération,

Peer comment(s):

disagree Francois Boye : https://en.oxforddictionaries.com/definition/pay_lip_service...
2 hrs
agree Daryo : another way of saying it.
3 hrs
Something went wrong...
-2
10 hrs

tentatively admit

I think this would work in the context: the banks would only tentatively admit to basing their strategies on positive predictions when such negative predictions exist and could be right, and so they know their choice might blow up in their faces.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-02-20 08:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or alternatively "cautiously admit".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-02-20 16:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

Just rereading the ST, I'm wondering if it could be that the banks are admitting to cautiously using the more positive prognoses as their basis - the cautious ("du bout des lèvres") going with the "se baser" rather than the "admettre"... I'm looking for the logic behind it, because why would they be reluctant? Though of course that may be revealed elsewhere in the text...
Peer comment(s):

disagree Rob Grayson : "du bout des lèvres" does not carry the meaning of "tentatively" // Then we disagree :)
4 mins
It can do here cf. interpretation + thesaurus // We do indeed! And I'm totally open to it not being the right interpretation. ;-)
disagree Francois Boye : https://en.oxforddictionaries.com/definition/pay_lip_service...
7 hrs
Not sure why you're posting your link everywhere, but I really don't think paying lip service works in this context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search