Jan 22, 2018 13:44
6 yrs ago
German term

Aufsetzstand

German to Spanish Tech/Engineering Engineering (general)
Alguien que conozca su traducción al español? La búsqueda en la red me da cero resultados. Estamos hablando de áreas de montaje.

La palabra está, por ejemplo,:

Versicherte dürfen Einrichtung und Arbeitsstoffe nicht unbefugt benutzen. Einrichtung dürfen sie nicht unbefugt betreten.

Z.B. Aufsetzstand und die beiden Scherenbühnen.

Muchas gracias de antemano por la ayuda.

Discussion

Ana Perez Coelho Jan 23, 2018:
"Instalación para mecanismos elevadores" O "instalación para mecanismos verticales" En fin, son mis últimos aportes para la cuestión.
Bueno, dejamos aquí nuestras ideas y esperaremos más información.
Indudablemente, un término complejo que necesitará cierta aclaración por parte del autor.
Como iniciaré los estudios de doctorado próximamente, lo incluiré en la lista.
un saludo,
Sabine Ide Jan 23, 2018:
Montaje? Ese "Aufsetz" para mí no significa "montaje". Creo que esta zona/instalación etc. sirve para soportar algo.
(Man kann etwas darauf setzen = aufsetzen.)
O bien significa que es una zona en la cual se pone algo.
Pues "aufsetzen" es "poner" más o menos ...
Yo preguntaría al autor.
Elisa Esteban Jan 23, 2018:
Qué confuso... ¿Y simplemente "zona de montaje"? Es decir: que no pueden acceder sin permiso a la zona de montaje ni a las dos plataformas elevadoras de tijera.
Ana Perez Coelho Jan 23, 2018:
Gracias por tu comentario, Sabine. Por eso he dicho "me inclino" en mi respuesta.
Dado el escaso contexto ofrecido, he pensado en todo el tipo de opciones. "Zonas", "puestos", "instalaciones" o "montajes" de mecanismos que bien suben, bajan o se adentran en ellas, como has propuesto.
¿Cuál sería tú opción para el término?
Me encanta la terminología, y ese término es, sin duda, un desafío.
Sabine Ide Jan 23, 2018:
Contrariamente a Ana, yo no creo que sea un tipo de montaje. Pues el contexto sugiere que se trata de una cosa/zona a la cual se puede entrar/subir. Creo más bién que es un tipo de soporte, es decir una cosa/zona en la cual se pone una máquina, una herramienta, etc.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

montaje/instalación en posición vertical

Hallo,
dada la falta de referencia en diccionarios especializados o comunes, así como en otras fuentes de documentación ya sea en internet o en papel, aquí solo nos resta analizar la palabra compuesta ‟Aufsetzstand„ para conocer su signficado. Para ello, debemos analizar separadamente, considerando también el contexto y tema facilitados y las palabras que la forman.
Así, me inclino por “montaje/instalación en posición vertical” o, en tal caso, más simplificado, "montaje/instalación vertical" (tipo andamios, elevadores transportables o similares).
Peer comment(s):

agree Javier Canals : Si del resto del texto no se deriva nada aprovechable, yo pondría algo así como "puesto de montaje". Lo que se monta se coloca (aufsetzen) en un lugar determinado (Stand). Las dos plataformas de pantógrafo se utilizan para acceder a las partes altas.
15 hrs
¡Gracias!/Danke! Javier Canals
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, tiene lógica. No había más contexto. De todas maneras se trata de montaje de locomotoras."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search