Jan 22, 2018 13:44
6 yrs ago
German term
Aufsetzstand
German to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Alguien que conozca su traducción al español? La búsqueda en la red me da cero resultados. Estamos hablando de áreas de montaje.
La palabra está, por ejemplo,:
Versicherte dürfen Einrichtung und Arbeitsstoffe nicht unbefugt benutzen. Einrichtung dürfen sie nicht unbefugt betreten.
Z.B. Aufsetzstand und die beiden Scherenbühnen.
Muchas gracias de antemano por la ayuda.
La palabra está, por ejemplo,:
Versicherte dürfen Einrichtung und Arbeitsstoffe nicht unbefugt benutzen. Einrichtung dürfen sie nicht unbefugt betreten.
Z.B. Aufsetzstand und die beiden Scherenbühnen.
Muchas gracias de antemano por la ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | montaje/instalación en posición vertical | Ana Perez Coelho |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
montaje/instalación en posición vertical
Hallo,
dada la falta de referencia en diccionarios especializados o comunes, así como en otras fuentes de documentación ya sea en internet o en papel, aquí solo nos resta analizar la palabra compuesta ‟Aufsetzstand„ para conocer su signficado. Para ello, debemos analizar separadamente, considerando también el contexto y tema facilitados y las palabras que la forman.
Así, me inclino por “montaje/instalación en posición vertical” o, en tal caso, más simplificado, "montaje/instalación vertical" (tipo andamios, elevadores transportables o similares).
dada la falta de referencia en diccionarios especializados o comunes, así como en otras fuentes de documentación ya sea en internet o en papel, aquí solo nos resta analizar la palabra compuesta ‟Aufsetzstand„ para conocer su signficado. Para ello, debemos analizar separadamente, considerando también el contexto y tema facilitados y las palabras que la forman.
Así, me inclino por “montaje/instalación en posición vertical” o, en tal caso, más simplificado, "montaje/instalación vertical" (tipo andamios, elevadores transportables o similares).
Peer comment(s):
agree |
Javier Canals
: Si del resto del texto no se deriva nada aprovechable, yo pondría algo así como "puesto de montaje". Lo que se monta se coloca (aufsetzen) en un lugar determinado (Stand). Las dos plataformas de pantógrafo se utilizan para acceder a las partes altas.
15 hrs
|
¡Gracias!/Danke! Javier Canals
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, tiene lógica. No había más contexto. De todas maneras se trata de montaje de locomotoras."
Discussion
Bueno, dejamos aquí nuestras ideas y esperaremos más información.
Indudablemente, un término complejo que necesitará cierta aclaración por parte del autor.
Como iniciaré los estudios de doctorado próximamente, lo incluiré en la lista.
un saludo,
(Man kann etwas darauf setzen = aufsetzen.)
O bien significa que es una zona en la cual se pone algo.
Pues "aufsetzen" es "poner" más o menos ...
Yo preguntaría al autor.
Dado el escaso contexto ofrecido, he pensado en todo el tipo de opciones. "Zonas", "puestos", "instalaciones" o "montajes" de mecanismos que bien suben, bajan o se adentran en ellas, como has propuesto.
¿Cuál sería tú opción para el término?
Me encanta la terminología, y ese término es, sin duda, un desafío.