Sep 6, 2017 08:50
6 yrs ago
17 viewers *
Turkish term
Şirketin temsil ve ilzamı (edilmesi)
Turkish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Business Charter
Bu kalıp Türkçeye Representation and Binding of the Company olarak çeviriliyor ve bende yıllardır hep bu şekilde kullandım. Fakat bu kalıbın "binding of the company" kısmı bana İngilizce gramer açısından problemli geliyor. Bu kalıbı Google da arattığınızda hep Türk şirketlerinin esas sözleşmeleri geliyor (mantık olarak). Fakat eminim "temsil ve ilzam" evrensel bir hukuki/ticari kalıptır ve dünyanın her tarafında içerisinde "binding, bind" kelimelerini veya varyasyonlarını içerecek şekilde kullanılıyordur. Benim merak ettiğim anadili İngilizce olanlar "representation and binding of the company" tabirini gramer ve linguistik açısından doğru buluyorlar mı (does it make any sense)? veya "Şirketin Temsili ve İlzamı" kalıbı için daha iyi (Google da arattığımızda Amerikan, Avustralya şirketlerinin belgelerini görebileceğimiz) bir alternatif öneriniz var mı? Teşekkürler.
Proposed translations
(English)
References
binding the company | Nihal Sen (X) |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
representing and binding the company
İngilizcede bizdekinin aksine pasif cümleler nadiren kullanılır, bunu aktif bir cümleyle ifade etmeniz daha yerinde olur
--------------------------------------------------
Note added at 20 dakika (2017-09-06 09:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Bind oturmuş bir terimdir, "to bind a company" "binding the company" şeklinde arama yaparsanız yeterince örnek çıkar. İlzam eski Türkçe bir kelime ve henüz yenisi bulunmamış ya da önerilmişse bile kullanımı oturmamış.
--------------------------------------------------
Note added at 20 dakika (2017-09-06 09:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Bind oturmuş bir terimdir, "to bind a company" "binding the company" şeklinde arama yaparsanız yeterince örnek çıkar. İlzam eski Türkçe bir kelime ve henüz yenisi bulunmamış ya da önerilmişse bile kullanımı oturmamış.
Note from asker:
binding fiili haricinde aynı anlam ve bağlamı sağlayabilecek bir isim (noun) düşünebiliyor musunuz? |
Yoksa bu "ilzam" / "ilzam etmek" kelimesi ve fiili bir tek Türkçe ye mahsus mu? |
Teşekkürler Raffi Bey |
Peer comment(s):
agree |
Tim Drayton
: Yes, this is a standard legal/business expression.
43 mins
|
Thanks Tim :)
|
|
agree |
catintas
3 hrs
|
teşekkürler :)
|
|
agree |
Nihal Sen (X)
11 hrs
|
Teşekkürler Nihal Hanım :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
to represent and enter into binding commitment for the company
ilzam etmek should be translated as "entering into commitments/contracts that bind the company." On the other hand I agree the shorter version can be stated as
to represent and bind the company. However that we must specify how that binding action should occur, I reckon.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-06 10:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
Şimdi fark ettim commitments yani çoğul hali daha uygun olacak.
to represent and bind the company. However that we must specify how that binding action should occur, I reckon.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-06 10:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
Şimdi fark ettim commitments yani çoğul hali daha uygun olacak.
Peer comment(s):
agree |
Nihal Sen (X)
9 hrs
|
2 hrs
A company to be represented and bound / committed
This is the literal definition I have been using in my translation pojects.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-06 11:06:48 GMT)
--------------------------------------------------
Link: http://www.businessdictionary.com/definition/binding-contrac...
"The document I have placed in front of you will need to be thoroughly examined and signed by both parties before it can be considered a legally binding contract in a court of law."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-09-06 11:06:48 GMT)
--------------------------------------------------
Link: http://www.businessdictionary.com/definition/binding-contrac...
"The document I have placed in front of you will need to be thoroughly examined and signed by both parties before it can be considered a legally binding contract in a court of law."
2 days 9 hrs
to represent and bind the corporation up
"representation and binding the corporation up" da olabilir
Reference comments
11 hrs
Reference:
binding the company
Binding the Company. The signature of any Officer on any agreement, contract, instrument or other document shall be sufficient to bind the Company in respect thereof and conclusively evidence the authority of the Officer and the Company with respect thereto, and no third party need look to any other evidence or require the joinder or consent of any other party; provided that, the Board, with respect to any particular document or transaction, may expressly authorize one or more individuals to execute and deliver any agreement, contract, instrument or other document on behalf of the Company, and any agreement, contract, instrument or other document executed by any such
Example sentence:
... shall be sufficient <b>to bind the Company</b> in respect thereof ...
Discussion