Glossary entry

English term or phrase:

harmful for me to know

Dutch translation:

...als ik ervan op de hoogte ben.

Added to glossary by Willemina Hagenauw
Jul 21, 2017 10:58
6 yrs ago
English term

harmful for me to know

English to Dutch Medical Medical (general) Consent forms
Hello - I am just struggling to get the translation of this phrase right. This is from a consent form and the whole sentence reads:
I understand that my General Practitioner has a duty to peruse my records before they are released and that he may withhold any reference to third parties or information that he considers may be harmful for me to know.
My inclination is to translate this last phrase as : "of informatie die hij schadelijk voor mij acht" because the phrase "of informatie waarvan hij vindt dat de kennis schadelijk voor mij is" seems so wordy although it is more complete as it refers to the KNOWLEDGE of this information and not to the information as such. What do you think?

Discussion

Barend van Zadelhoff Jul 24, 2017:
The Lovely Lady... ...perused the whole document for you, Wonderful Willemina, so that she withheld no information whatsoever that she considered may be harmful for you not to know.

Good luck!

Also on behalf of Lovely Lady.
Barend van Zadelhoff Jul 24, 2017:
The Lovely Lady... ...perused the whole document for you, Wonderful Willemina, and found out there should be a comma between 'parties' and 'or' in your quoted sentence:

I understand that my General Practitioner has a duty to peruse my records before they are released and that he may withhold any reference to third parties or information that he considers may be harmful for me to know.

Savvy?

It does make sense to boot.
Kitty Brussaard Jul 24, 2017:
Zorgvuldig eenvoudig :-) ... en dat hij/zij verwijzingen naar derden kan achterhouden of informatie die volgens hem/haar schadelijk voor mij kan zijn als ik daar kennis van neem.
Barend van Zadelhoff Jul 22, 2017:
Redelijk eenvoudig ...en dat hij/zij verwijzingen naar derden of gegevens/informatie kan achterhouden die volgens hem/haar schadelijk voor mij kan zijn als ik daar kennis van neem.

may be harmful for me to know

schadelijk voor mij kan zijn als ik daar kennis van neem.

Waarom het gaat is voorkomen dat de patiënt er kennis van neemt.
Kitty Brussaard Jul 22, 2017:
@Erik De door jou voorgestelde eenvoud geeft hier m.i. niet de gewenste (of zelfs vereiste) duidelijkheid. Enkel vermelden dat de arts wettelijk verplicht is informatie uit het dossier te verwijderen 'die hij schadelijk voor mij acht' zou ook gelezen kunnen worden als 'informatie die hij schadelijk voor mij acht als anderen er kennis van (zouden) nemen'.

Daarnaast staat er in de brontekst 'MAY be harmful for me to know'. Het gaat dus om informatie die niet per definitie schadelijk is voor de patiënt als hij/zij er kennis van neemt, maar die schadelijk voor de patiënt KAN zijn als hij/zij er kennis van neemt. Dit alles naar het oordeel van de betreffende arts.
Erik Boers Jul 22, 2017:
Hou het eenvoudig. Als je zegt dat de arts "informatie mag achterhouden/verzwijgen die hij schadelijk voor mij acht" lijkt het me evident dat hij die schadelijk acht "als ik ervan op de hoogte ben". Als ik er niet van op de hoogte ben, kan ze toch niet schadelijk voor me zijn? De aanvulling is volgens mij dus overbodig.
Barend van Zadelhoff Jul 22, 2017:
:-) Die patiënt moet wel nieuwsgierig worden naar wat hij/zij niet mag weten wat die solicitor niet mag weten.

Anderzijds zet hij/zij er wel zijn/haar handtekening onder dat de solicitor niet mag weten wat hij/zij niet mag weten.
Barend van Zadelhoff Jul 22, 2017:
Kitty's document: Purpose of the document:

PATIENTS AUTHORITY FOR RELEASE OF GENERAL PRACTITIONER RECORDS TO SOLICITOR OR MEDICAL EXPERT FOR THE PURPOSES OF LITIGATION

https://tinyurl.com/ycsx7mtt

4. I understand that my general practitioner has a duty to peruse my records before they are released, and that he/she may withhold any references to third parties, or information that he/she considers may be harmful for me to know.

--> signature

5.1 If sensitive material, which might harm the patient if it were disclosed to him/her, is withheld by the GP, then this must be stated to the solicitor when the copy records are supplied. The solicitor must appreciate that the fact that sensitive material has been withheld from the records should not be disclosed to the patient.
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
@ Willemina Je gaf als onderwerp op 'Medical (general) / Consent forms'

Het lijkt mij meer 'Legal / consent forms'


Ik maak uit het materiaal van Kitty op dat het om een juridische setting gaat.

Wat ik ervan begrijp, is dat men probeert te voorkomen dat een 'solicitor' een patiënt, direct of indirect, confronteert met iets wat in zijn/haar eigen medisch dossier zou voorkomen en niet voor hem/haar bestemd zou zijn.

Dat soort dingen komt nooit voor in een toestemmingsformulier voor deelname aan een medisch-wetenschappelijk onderzoek.

En ik heb het nog nooit genoemd gezien in honderden PIFs die ik heb vertaald.
And indeed does not make sense in this context.
Kitty Brussaard Jul 21, 2017:
Of het dossier nu met toestemming van de patiënt door de huisarts wordt vrijgegeven i.v.m. een medisch-wetenschappelijk onderzoek waaraan de patiënt deelneemt of in het kader van een rechtszaak waarin de patiënt partij is, in beide gevallen gaat het erom dat de huisarts dient uit te sluiten dat hierbij "sensitive information" wordt vrijgegeven "which might harm the patient if it it were disclosed to him/her" (zie Willemina's "via een omweg").
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
Volgens mij gaat dit niet om deelname aan een medisch-wetenschappelijk onderzoek.

Dus dat zou een verkeerde aanname zijn dan.

Die 5.1 had ik nog niet gezien.
Kitty Brussaard Jul 21, 2017:
@Barend Ik zie het probleem eerlijk gezegd niet. Het een sluit het ander niet uit.

FWIW, nogmaals citerend uit hetzelfde document:

5. Withholding Sensitive Material

5.1 If sensitive material, which might harm the patient if it were disclosed to him/her, is withheld by the GP, then this must be stated to the solicitor when the copy records are supplied. The solicitor must appreciate that the fact that sensitive material has been withheld from the records should not be disclosed to the patient.

Dus, de GP is in dit soort situaties wettelijk verplicht om alle verwijzingen naar derden uit het dossier te verwijderen (inderdaad, in het belang van die derden) en kan daarnaast ook besluiten 'sensitive material' uit het dossier te verwijderen in het belang van de patiënt (d.w.z. als hij/zij denkt dat deze informatie "might harm the patient if it were disclosed to him/her").
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
Bescherming derde Als je uitgaat van de 2e formulering lijkt dit me niet juist en onwerkbaar:

"Ik lees het dat er wellicht informatie in het dossier van de patient zit waarvan de patient niet op de hoogte is en die schadelijk voor de patient (gemoedstoestand etc.) zou kunnen zijn als hij daar wel van op de hoogte van zou zijn of waarvan misschien de patient heeft vermeld niet op de hoogte te willen worden gesteld. "
Kitty Brussaard Jul 21, 2017:
@Willemina Indeed, this seems to confirm the (initial) interpretation of all participants in this discussion so far. That is, except for Barend, whose arguments and reasoning also seemed plausible to me until I came across this text.
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
2e formulering: ... to ensure that references to third parties are not disclosed without the informed consent of that third party, --> bescherming derde
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
Als ik 'informed consent' hoor denk ik in termen van deelname aan een medisch-wetenschappelijk onderzoek.

En de bronzin lijkt daar ook op te wijzen.

Dit lijkt meer om een juridische context te gaan.

Snap jij dit overigens: ...and to ensure that the patient does not become aware of any matters recorded in their notes which should not be disclosed to them for medical reasons.

Dit wil zeggen dat patiënten bepaalde niet-medische zaken in hun dossier niet mogen weten.

Maar wat heeft dat met 'harmful' te maken?

Het lijkt bij die 2e formulering meer om de bescherming van die derde te gaan dan van die patiënt van die huisarts.
Willemina Hagenauw (asker) Jul 21, 2017:
@ Kitty So that confirms my initial interpretation! That some of the information in a patient's file may not be suitable for disclosure to the patient.
Kitty Brussaard Jul 21, 2017:
@Michiel en Barend Wat te denken van het volgende.

Eerst een identieke zinsnede in een enigszins vergelijkbaar toestemmingsformulier:

ACCESS TO GENERAL PRACTITIONER RECORDS PURSUANT TO DATA PROTECTION ACT 1998

PATIENTS AUTHORITY FOR RELEASE OF GENERAL PRACTITIONER RECORDS TO SOLICITOR OR MEDICAL EXPERT FOR THE PURPOSES OF LITIGATION

4. I understand that my general practitioner has a duty to peruse my records before they are released, and that he/she may withhold any references to third parties, or information that he/she considers may be harmful for me to know.

En in de uitgebreide toelichting:

2. Points on Disclosure of Medical Records

2.1 Solicitors must appreciate that general practitioners have a duty to examine the medical records in all cases before disclosure, to ensure that references to third parties are not disclosed without the informed consent of that third party, and to ensure that the patient does not become aware of any matters recorded in their notes which should not be disclosed to them for medical reasons.
http://www.sslmc.co.uk/Docs/Accesstomedrec.
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
Hier het hele model:

https://dcrfonline.nl/wp-content/uploads/sites/12/2017/03/Mo...

Hoop die koppeling werkt.

Zie pagina 21 voor het toestemmingsformulier.
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
Hier twee zinnen uit NL-model PICF Toestemmingsformulier:

- Ik geef toestemming voor het informeren van de [huisarts/specialist(en) die mij behandelt/apotheker/……] dat ik meedoe aan dit onderzoek <als van toepassing:> en te informeren over […].
- <Als van toepassing>: Ik geef toestemming voor het opvragen van informatie bij de [huisarts/specialist(en) die mij behandelt/ ...] over […].

English equivalent of model PICF:

- I give permission for my [GP/treating specialist(s)/pharmacist/...] to be informed about my participation in this study <if applicable:> and to be informed about [...]
- <If applicable>: I give permission for information to be requested from my [GP/treating specialist(s)/...] about [...].
Michiel Leeuwenburgh Jul 21, 2017:
Alles goed en wel, maar de formulering "harmful for me to know" is volgens mij maar voor één uitleg vatbaar, zoals ik hieronder al heb aangegeven.
Kitty Brussaard Jul 21, 2017:
Eens met Barends laatste opmerking. En bij nader inzien mogelijk ook met zijn eerdere opmerkingen (en de algehele interpretatie).

Zie bijv. http://www.sslmc.co.uk/Docs/Accesstomedrec.doc en https://tinyurl.com/ycymneda.
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
Het hele probleem is opgelost als we weten 'released to whom'.

released to de onderzoeksdeelnemer of anderen?
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
De onderzoeksdeelnemer moet er op kunnen vertrouwen dat zijn/haar gegevens vertrouwelijk worden behandeld:

voordat de huisarts die gegevens aan onderzoekers/derden verstrekt moet hij/zij bepaalde gevoelige gegevens uit het dossier verwijderen.
Michiel Leeuwenburgh Jul 21, 2017:
Ja... ga verder...?
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
Michiel, het gaat hier om een van de zinnen in het toestemmingsformulier.

I understand...
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
Volgens mij kom je er zo niet uit, je moet naar de hele context kijken en je ervaring met dit soort formulieren.

...has a duty to peruse my records before they are released...
Michiel Leeuwenburgh Jul 21, 2017:
Deze clausule gaat volgens mij over welke informatie de huisarts (ondanks het recht van inzage) mag achterhouden, enerzijds aan derden, anderzijds aan de patiënt zelf.
Michiel Leeuwenburgh Jul 21, 2017:
@ Barend Laten we terugkeren naar de vraag. Wat moeten we denken van de bewoording "harmful for me to know"? Dat betekent toch gewoon dat het voor 'mij' schadelijk is om te weten? Anders had er wel gestaan "harmful for me to be known" (by third parties, of wat dan ook). Ben je dat met me eens?
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
In elke patiënteninformatiebrief moet een paragraaf zijn opgenomen die heet:

10. Gebruik en bewaren van uw gegevens [en lichaamsmateriaal]

Waarin de vertrouwelijkheid van de gegevens wordt behandeld.
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
Okay, maar daar gaat het hier niet om.
We hebben het hier niet over uitzonderingen.

Het gaat hier volgens mij om de vertrouwelijkheid van de gegevens.

Wat in de meeste gevallen zal blijken uit het patiënteninformatieformulier.
Kitty Brussaard Jul 21, 2017:
Inzagerecht patiënt Re: "Bovendien heeft een patiënt recht op inzage in zijn/haar dossier."

Het ligt wellicht iets genuanceerder, althans in Nederland. Zo zijn de "persoonlijke werkaantekeningen" van de beroepsbeoefenaar die het dossier bijhoudt, uitgesloten van het inzagerecht van de patient. Strikt genomen maken ze ook geen deel uit van het medisch dossier.
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
Hoeft ook niet, Jack. :-)
Jack den Haan Jul 21, 2017:
@Barend Re: "Bovendien heeft een patiënt recht op inzage in zijn/haar dossier."
Yes, in NL. But sorry, no time (nor inclination) for further discussion.
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
'has a duty' --> wijst op regelgeving met betrekking tot vertrouwelijkheid van de gegevens
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
Does not make sense General Practitioner has a duty to peruse my records before they are released and that he may withhold any reference to third parties or information that he considers may be harmful for me to know.

Bovendien heeft een patiënt recht op inzage in zijn/haar dossier.

Verder kun je uit het patiënteninformatieformulier (als je dat ook vertaald) afleiden waar hier naar wordt verwezen.
Willemina Hagenauw (asker) Jul 21, 2017:
@Jack Ja, zo lees ik het ook. Dat er informative in het dossier is waarvan de patient niet op de hoogte is en die schadelijk voor de patient zou zijn als hij/zij daar wel van op de hoogte zou zijn.
Jack den Haan Jul 21, 2017:
@Willemina My two cents: nformation that he considers may be harmful for me to know = informatie die hij voor mij *mogelijk* [of: eventueel] schadelijk acht.
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:
...'has a duty to peruse my records before they are released'...

Volgens mij heeft dit te maken met vertrouwelijkheid van de medische gegevens van de patiënt.
Barend van Zadelhoff Jul 21, 2017:

waarvan hij denkt dat het schadelijk voor mij kan zijn als anderen daarvan op de hoogte zijn

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

...als ik ervan op de hoogte ben.

Ik denk dat je in je vertaling moet opnemen dat a) de kennis ervan schadelijk is en b) dat de ik-persoon die kennis heeft (het zou namelijk ook het geval kunnen zijn dat de schade voor 'mij' schadelijk is als de arts ervan op de hoogte is - en 'ik' niet).
Dus ik zou je eerste suggestie ("of informatie die hij schadelijk voor mij acht") aanvullen met "als ik ervan op de hoogte ben".
Oké, het is niet heel kernachtig, maar het brengt wel de bedoelde boodschap correct over.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2017-07-21 11:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Het klinkt wat raar, maar de brontekst (for me to know) doet vermoeden dat de kennis schadelijk is als 'ik' ervan op de hoogte ben. Misschien is dit toch niet wat er bedoeld wordt...?

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen5 uren (2017-07-24 16:11:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Graag gedaan, Willemina!
Note from asker:
Ik lees het dat er wellicht informative in het dossier van de patient zit waarvan de patient niet op de hoogte is en die schadelijk voor de patient (gemoedstoestand etc.) zou kunnen zijn als hij daar wel van op de hoogte van zou zijn of waarvan misschien de patient heeft vermeld niet op de hoogte te willen worden gesteld. Dus als die informatie wordt vrijgegeven zou die informatie daarna via een omweg wel bij de patient terecht kunnen komen.
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : als anderen daarvan op de hoogte zijn (als die infomatie bij het publiek bekend wordt) // Mijn veronderstelling 'toestemmingsformulier klinisch onderzoek' was 'too fast'. Dit is/gaat om een juridisch toestemmingsformulier. Zie D-box voor je interpretatie.
6 mins
Dat kan, maar dan is het nogal onduidelijk geformuleerd.
agree Jack den Haan : Ben het ook eens met de opvatting die W. hier naderhand geeft.
23 mins
Bedankt, Jack!
agree Kitty Brussaard : informatie die hij mogelijk schadelijk voor mij acht als etc. / Update: zie de links/voorbeelden in mijn laatste D-boxbijdrage. Het lijkt toch net iets anders te zitten. / / Of misschien toch ook niet. /// Final verdict: 100% eens :-)
1 hr
Bedankt, Kitty! Begrijp ik uit de discussie nu goed dat je het ook met mijn interpretatie eens bent?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for everyone's input in this one!"
1 day 28 mins

informatie vaarvan hij acht dat mijn kennisname ervan mogelijk schadelijk voor mij kan zijn.

Het is al redelijk "wordy" geformuleerd in de bron, dus daar ontkom je moeilijk aan. Je kunt je voorstellen dat bepaalde medische behandelingen met need to know informatie werken voor de patiënt. Daar lijkt het hier over te gaan.
Peer comment(s):

neutral Barend van Zadelhoff : ...die volgens hem/haar schadelijk voor mij kan zijn als ik daar kennis van neem. :-) Heb je overigens de discussie gevolgd/gezien, of werkt dat niet mobiel? //De disc. betreft hoe het moet worden geïnterpreteerd, was zonder verdere context onzeker.
8 hrs
Ja heb ik gevolgd. De bron is redelijk eenduidig, lijkt me. De discussie gaat er vooral om of dit juridisch wel klopt, wat er staat - of met andere woorden de bron wel correct is verwoord. Maar de vertaling lijkt me voor zich spreken.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search