Jul 19, 2017 20:11
6 yrs ago
6 viewers *
русский term

под отлагательным условием о предоставлении...

русский => английский Право/Патенты Юриспруденция (в целом)
Как следует из пункта 52 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от
23.06.2015 N 25, по смыслу п. 3 ст. 157 ГК РФ не запрещено заключение сделки под отменительным или отлагательным условием, наступление которого зависит в том числе от поведения одной из сторон (например, заключение договора поставки под отлагательным условием о предоставлении банковской гарантии, обеспечивающей исполнение обязательств покупателя по оплате товара; заключение договора аренды вновь построенного здания под отлагательным условием о регистрации права собственности арендодателя).


как присоединить "под отлагательным условием" к "о предоставлении банковской гарантии" ("о регистрации права собственности...")

under a condition precedent that a bank guarantee is (shall be) issued (that the lessor's title is (shall be) registered)...?
Proposed translations (английский)
4 см.
3 conditioned on [issuance of...]

Proposed translations

4 дн
Selected

см.

Если важна точность формулировки и если передавать /отлагательное условие/ как /condition precedent/, я предложил бы следующие варианты:

1. a supply contract may include [stipulate] as a condition precedent the issuance of a bank guarantee…;

2. a supply contract may include [stipulate], as a condition precedent, that a bank guarantee has been [is] issued…

Вот примеры:

1. "...have decided to include, as a condition precedent, that the SoS has not
vetoed the asset transfer." https://www.ofgem.gov.uk/system/files/docs/2016/07/ng_sale_d...

2. "...and it may be necessary to include as a condition precedent the waiver or non-exercise by the other JOA parties of any pre-emption or preferential rights they may have." http://glb.propelit.co.uk/storage/files/books/1316-58d4fdf15...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Евгений!"
9 час

conditioned on [issuance of...]

Your proposal is correct but mine is shorter and the meaning is the same as far as I can see - in either translation, the bank issuance would be a condition of the other party's performance.

The condition most likely would be a condition precedent (rather than condition subsequent) because one of the examples is a construction project, but one can't be absolutely sure. In the supply contract example, one could imagine a condition subsequent. My proposal works around this uncertainty. https://www.translegal.com/lesson/7017
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search