Jul 11, 2017 21:20
6 yrs ago
7 viewers *
French term
bâtiment d\'activités
French to English
Law/Patents
Real Estate
Commercial lease
Les biens immobiliers donnés à bail sont situés à zzz Rue ....., [Ville]
Ils consistent en un bâtiment d'activités d'environ xxx m2 comprenant environ yy m2 de bureaux répartis sur 2 niveaux.
Does this mean "mixed-use building"?
Ils consistent en un bâtiment d'activités d'environ xxx m2 comprenant environ yy m2 de bureaux répartis sur 2 niveaux.
Does this mean "mixed-use building"?
Proposed translations
(English)
3 | industrial building | Dareth Pray |
3 +2 | commercial building | Tony M |
2 -1 | Business house | janthenor |
Proposed translations
5 mins
Selected
industrial building
To me I think it would be more of an "industrial building." Industrial buildings can have office space.
Note from asker:
Thank you |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think it needs to be emphasized very light industrial — otherwise it might be a steel mill, which would certainly NOT be covered by this source term!
5 mins
|
I agree, light industrial, as in "industrial complex" rather than production plant. I like to do google image searches of the source/target terms. I find that "industrial building" is the most consistent visually
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+2
10 mins
French term (edited):
bâtiment d'activités
commercial building
Does of course depend on what the building actually contains, and on what the rest of the context says... i.e. is it opposed to anything else, what other categories of buildings might be mentioned.
I'd say it means 'some kind of business activity', which means it is commercial rather than residential premises. Think of 'zone / parc d'activités', which is generally a 'business park/ estate' — possibly some very light industrial, otherwise services sector and possibly retail. Unlike in FR, 'commercial' in EN doesn't by any means automatically imply 'retail'.
I'd say it means 'some kind of business activity', which means it is commercial rather than residential premises. Think of 'zone / parc d'activités', which is generally a 'business park/ estate' — possibly some very light industrial, otherwise services sector and possibly retail. Unlike in FR, 'commercial' in EN doesn't by any means automatically imply 'retail'.
Note from asker:
Thanks TM, there are no clues as to what the building contains other than this lease of part, which is for a company servicing machinery and selling spare parts |
Peer comment(s):
agree |
gayd (X)
17 hrs
|
Merci, David !
|
|
agree |
Lara Barnett
2 days 38 mins
|
Thanks, Lara!
|
-1
16 mins
Business house
It looks like to me that it is a place where they do business.
Note from asker:
Thanks J, but we wouldn't use this term in this context |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: We wouldn't normally say 'house' for a building like this, unless it was the actual name of a building ('Barclays House') or the name of the company or type of company ('House of Fraser', 'banking house')
7 hrs
|
Discussion