Jul 11, 2017 21:20
6 yrs ago
7 viewers *
French term

bâtiment d\'activités

French to English Law/Patents Real Estate Commercial lease
Les biens immobiliers donnés à bail sont situés à zzz Rue ....., [Ville]
Ils consistent en un bâtiment d'activités d'environ xxx m2 comprenant environ yy m2 de bureaux répartis sur 2 niveaux.

Does this mean "mixed-use building"?

Discussion

Tony M Jul 12, 2017:
@ Chris Oh yes, that is often very useful, then! But I'd still say 'light industrial' — this sounds just like the sort of building that I used to work in on an industrial estate back in the UK — and the specific term used in FR seems to give a pretty strong indication it is not considered as a 'bâtiment industriel'; indeed, there is probably some official definition at work here that no doubt has an influence on regulations, taxes, or whateveer.
Dareth Pray Jul 11, 2017:
Genius! Google streetview! Genius. I did a google image search of the term myself and compared it with a google image search of my proposed target term and thought that they were pretty consistent.
AllegroTrans (asker) Jul 11, 2017:
OK Just had the brainwave of looking at the building on Google streetview - it's one of those anonymous 2-storey concrete blocks with a lorry yard on two sides, situated in an industrial park, so I guess "light industrial building" has it. It doesn't have the appearance of offices even though there may be some within.

Proposed translations

5 mins
Selected

industrial building

To me I think it would be more of an "industrial building." Industrial buildings can have office space.
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think it needs to be emphasized very light industrial — otherwise it might be a steel mill, which would certainly NOT be covered by this source term!
5 mins
I agree, light industrial, as in "industrial complex" rather than production plant. I like to do google image searches of the source/target terms. I find that "industrial building" is the most consistent visually
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+2
10 mins
French term (edited): bâtiment d'activités

commercial building

Does of course depend on what the building actually contains, and on what the rest of the context says... i.e. is it opposed to anything else, what other categories of buildings might be mentioned.

I'd say it means 'some kind of business activity', which means it is commercial rather than residential premises. Think of 'zone / parc d'activités', which is generally a 'business park/ estate' — possibly some very light industrial, otherwise services sector and possibly retail. Unlike in FR, 'commercial' in EN doesn't by any means automatically imply 'retail'.
Note from asker:
Thanks TM, there are no clues as to what the building contains other than this lease of part, which is for a company servicing machinery and selling spare parts
Peer comment(s):

agree gayd (X)
17 hrs
Merci, David !
agree Lara Barnett
2 days 38 mins
Thanks, Lara!
Something went wrong...
-1
16 mins

Business house

It looks like to me that it is a place where they do business.
Note from asker:
Thanks J, but we wouldn't use this term in this context
Peer comment(s):

disagree Tony M : We wouldn't normally say 'house' for a building like this, unless it was the actual name of a building ('Barclays House') or the name of the company or type of company ('House of Fraser', 'banking house')
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search