Jun 26, 2017 20:20
6 yrs ago
5 viewers *
English term

threatened lien

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
"If Contractor fails to release and discharge any lien or threatened lien against Owner’s premises..."

Discussion

geopiet Jun 27, 2017:
gramatyka, cd pozostaję jednak przy mej interpretacji sytuacji, gdzie klient głównego wykonawcy jest świadom intencji jednego z podwykonawców wszczęcia czynności zmierzających do ustanowienia tego zastawu, jeśli nie otrzyma on należnej mu zapłaty ....



geopiet Jun 27, 2017:
the whole picture 13. LIENS.

Contractor shall at all times promptly pay for all services, materials, equipment, and labor used or furnished by Contractor under this Agreement and shall, to the fullest extent allowed by law, at its expense, keep Incumbent's premises and all property belonging to Incumbent free and clear of any and all liens and rights of lien arising out of services, labor, equipment or materials furnished by Contractor or its employees, suppliers, Contractors, or subcontractors under this Agreement. If Contractor fails to release and discharge any lien or threatened lien against Incumbent within five (5) working days after receipt of written notice from Incumbent to remove such claim of lien, Incumbent may, at its option, discharge or release the claim of lien or otherwise deal with the lien claimant, and Contractor shall pay Incumbent any and all costs and expenses of Incumbent in so doing, including reasonable attorneys' fees incurred by Incumbent (as allowed by law). - http://egov.pascocountyfl.net/content/ecm/consolidatedagenda...

---

i inne dokumenty zawierające taką frazę - https://goo.gl/cgjKjZ
geopiet Jun 26, 2017:
tutaj lepsze niż moje wytłumaczenie Obciążona hipoteka, czyli skuteczność odzyskania należności - http://dziennikzwiazkowy.com/porady-prawne/obciazona-hipotek...
geopiet Jun 26, 2017:
różnica jest taka, że np. w Stanach właściciel domu/posiadłości podpisuje umowę z wykonawcą na wykonanie jakiejś usługi/remontu/renowacji

podpisana zostaje, choć nie we wszystkich stanach, "Notice of Commencement," i póżniej, po zakończeniu prac, gdy występują jakieś niezaspokojone roszczenia finansowe, wykonawca, bądź nawet hurtownia, która sprzedała materiały budowlane temu wykonawcyh, mogą wystąpić do sądu (czasem pierwsze jest wymagany "preliminary notice") o „nałożenie” na właściciela tego zastawu.

Właściciel posiadłości „obłożonej” takim "lien" nie może sprzedać tej posiadłości dopóki ten "lien" na nim ciąży

Ważność tego "lien" np. na Florydzie wynosi np 1 rok, i wykonwca musi go stale odnawiać, jeśli chce odzyskać winne mu pieniądze
geopiet Jun 26, 2017:
coś w rodzaju zastawu rejestrowego Zastaw rejestrowy nie jest już zarezerwowany wyłącznie dla przedsiębiorców, którzy w ten sposób mogli zabezpieczać swoje wierzytelności (przodują w tym np. banki). Również przykładowy Kowalski udzielając pożyczki czy sprzedając coś na raty, może w ten sposób zagwarantować sobie spłatę.

Instytucja zastawu rejestrowego sprawdza się w roli swego rodzaju gwarancji zapłaty ceny, spłaty pożyczki, zapłaty czynszu dzierżawy czy rat leasingowych.

http://www.bankier.pl/wiadomosc/Jak-ustanowic-zastaw-rejestr...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

zagroził ustanowieniem zastawu (na akcie własności posesji)

Prawidłowo złożony Mechanic’s Lien stanowi zastaw na akcie własności posesji, przy lub w której była wykonywana praca budowlana. Zablokuje on możliwość sprzedaży lub refinansowania nieruchomości przez właściciela do momentu spłacenia długu lub innego polubownego rozstrzygnięcia sporu. Mechanic’s Lien jest ważny prze dwa lata od daty, kiedy został on zapisany w księgach wieczystych. - http://dziennikzwiazkowy.com/porady-prawne/obciazona-hipotek... -
Peer comment(s):

agree Jacek Kloskowski
9 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

potencjalny zastaw lub inne zabezpieczenie (lien)

lien - to zabezpieczenie lub prawo/roszczenie na majątku (tutaj: faktyczne zabezpieczenie, ustanowione)
threatened lien - to potencjalne zabezpieczenie, czyli jeszcze nieustanowione
premises - majątek (nieruchomość = grunt, budynki)

lien jest często tłumaczony jako zastaw czy prawo zastawu, ale w Polsce zastawu nie ustanawia się na nieruchomościach, a na ruchomościach lub prawach. Można więc użyć wyrażenia ogólniejszego "zabezpieczenie" i podać w nawiasie wyraz oryginalny, aby uniknąć nieporozumień i nie sugerować czegoś, czym to nie jest.

lien = claim, encumbrance, or charge on property for payment of some debt, obligation or duty
(prawo do przejecia majatku ruchomego dluznika w przypadku niezaplacenia przez niego dlugu w terminie)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_patents/1002...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-07-02 19:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

potencjalny/nieustanowiony jeszcze zastaw lub inne zabezpieczenie (lien)

potencjalne/nieustanowione jeszcze zabezpieczenie (lien)
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

mechanic's lien

A mechanic's lien is a security interest in the title to property for the benefit of those who have supplied labor or materials that improve the property. The lien exists for both real property and personal property. In the realm of real property, it is called by various names, including, generically, construction lien.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mechanics_lien


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-26 22:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

How do mechanics liens work?
If the subcontractor/supplier isn't paid, they must file a "claim of mechanic's lien" in the county where the property is located. The subcontractor/supplier then has typically two to six months to work out a solution with the property owner or file a lawsuit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search