Jun 9, 2017 10:16
6 yrs ago
3 viewers *
English term

buy out vs rent

English to German Marketing Tourism & Travel
Es geht um ein Angebot, bei dem man ein gesamtes Hotelresort exklusiv mieten kann.
Ich habe den Text schon einmal übersetzt und jetzt hat der Kunde Änderungen vorgenommen und jedes Mal "buy out" anstelle von "rent" verwendet. Sind diese beiden Begriffe synonym oder gibt es doch einen Unterschied, denn "aufkaufen, übernehmen" scheint mir hier nicht passend.

Ich habe es mit "Werden Sie Eigentümer auf Zeit" übersetzt, gibt es eine bessere Lösung?


Looking to *buy out* the entire resort? *‘Buy Out* XXX’ confers XXX entirely all 20 villas starting from USD xxx per night, exclusively to you as your private paradise.

Danke!
Proposed translations (German)
3 +2 komplett buchen/anmieten

Discussion

Andrea Bauer (asker) Jun 16, 2017:
Ich habe erst jetzt gesehen, dass es noch Diskussionsbeiträge gegeben hat. Es geht (oder ging) hier eindeutig um das komplette Anmieten für einen besonderen Anlass eines gesamten Luxusresorts zum exklusiven Gebrauch, das sich aus 20 Villen zusammensetzt, in denen sich die Ein- oder Zweibettzimmer mit diversen Annehmlichkeiten (privater Pool, Garten) befinden. Was mich eben gewundert hat und warum ich auch die Meinung von anderen hören wollte, war dieser Austausch im Text von rent mit buy out. Auch der englischsprachige PM konnte mir keine plausible Erklärung dazu geben.
Björn Vrooman Jun 10, 2017:
Hallo Andrea und hallo Rolf Der gute Herr hat halt keine Lust, dass da irgendeiner ein popeliges Zimmer für eine popelige Nacht mietet, um dann auf so 'nem popeligen Bewertungsportal sich zu beschweren, dass in der Minibar eine Cola fehlte :)

"Die einzige Frage ist doch die, warum der Kunde das 'rent' wegkorrigiert hat."

Im Zweifelsfall kann man da nur den Kunden fragen. Diese Frage stellt sich mir allerdings gar nicht. Wenn "buy out" heißt, das ganze Hotel für einen bestimmten Zeitraum zu mieten, dann wird eben "rent" rein logisch durch "buy out" in diesem Zusammenhang ersetzt.

Andrea sagte: "Es geht um ein Angebot, bei dem man ein gesamtes Hotelresort exklusiv mieten kann."
- Das ist die "buy-out option", welche im ersten Link angegeben ist. Ob man dennoch zu anderer Zeit einzelne Zimmer mieten kann, steht gar nicht zur Disposition, außer Andreas Frage ist nicht korrekt formuliert.
Rolf Keller Jun 10, 2017:
@Björn "Wenn man nach "buy out" + "rent" + "hotel" (nur darum geht es!) googelt, kommt man gleich beim ersten Link aufs notwendige Ergebnis"

("notwendig"?) Dass es darum geht, das ganze Objekt komplett für irgendwelche Veranstaltungen zu mieten, das wussten wir doch alle längst und es steht ja auch schon in der Frage ("entirely all 20 villas"). :-(

Die einzige Frage ist doch die, warum der Kunde das "rent" wegkorrigiert hat. Vielleicht, weil es eben KEIN normales Mieten ist? Und da könnte man sich vorstellen, dass man einen Aufpreis zahlen muss, der die Ablöse abdeckt (die störenden anderen Gäste "rauskaufen"). Ob der Kunde das gemeint hat, weiß ich nicht. Wenn es ein besonderes und/oder teures Hotel ist, dann gibt es jedenfalls immer Buchungen lange im Voraus – wie geht man damit um? Auch das von dir verlinkte Bancroft Hotel vermietet Zimmer auch einzeln.
Andrea Bauer (asker) Jun 10, 2017:
Vielen Dank an alle für die Beiträge. Was mich "stutzig" gemacht hat, war die Tatsache, dass der Kunde den Text aktualisiert und eben "rent" durch "buy out" ersetzt hatte.
Björn Vrooman Jun 9, 2017:
@Andrea und Rolf Wenn man nach "buy out" + "rent" + "hotel" (nur darum geht es!) googelt, kommt man gleich beim ersten Link aufs notwendige Ergebnis:
"Our buy out option allows you to take over all 22 guest rooms, our second floor conference room and the Great Hall to make your event uniquely memorable."
http://bancrofthotel.com/buy-out/

Und der fünfte ist von CNN:
"Renting out an entire hotel used to be a rare event -- only reclusive CEOs or paparazzi-shy celebrities would buy out every room. But now, taking over a hotel is easier and more accessible than ever, for anything from a family reunion to a business off-site."
http://money.cnn.com/2006/04/05/pf/goodlife_fortune_new/

Fertig.
Andrea Bauer (asker) Jun 9, 2017:
Die Bedeutung von Ablösesumme, wenn man vorzeitig aus einem Mietvertrag aussteigen will, hatte ich auch gefunden. Im übertragenen Sinn könnte es also so viel heißen wie: Sichern Sie sich exklusiv das gesamte Resort. Es geht letztendlich darum, für einen bestimmten Zeitraum die gesamte Hotelanlage zur alleinigen Nutzung zu buchen.
Rolf Keller Jun 9, 2017:
Wenn man nach "buy out" "+ "rent" googelt, findet man 2 Erklärungen für den Kontext Wohnraum:
1 - Der Vermieter zahlt dem Mieter eine Ablösesumme, damit der freiwillig auszieht.
2 - Der Mieter zahlt dem Vermieter eine Ablösesumme, damit der ihn vorzeitig aus dem Vertrag entlässt.

Beide Male bedeutet "buy out", dass man ein Recht kauft, das der Verkäufer nicht verkaufen muss, das man aber woanders nicht bekommen kann.

Nun sind ja in solchen Anlagen einige der Räume schon auf Jahre im Voraus gebucht. Ein glückliches Hochzeitspaar, das für sich und seine Gäste "alles" mieten will, kommt also womöglich nie zum Zuge. In dem Fall muss man ein paar der Mieter, die schon längst gebucht haben, mit einer Ablösesumme dazu bewegen, ein anderes Hotel zu wählen.

So könnte es sein, aber sicher ist das nicht.
ortholingua Jun 9, 2017:
Hier geht es nicht um Eigentümer auf Zeit. Es geht darum das ganze Kontingent an Zimmer oder Villen zu buchen um somit die gesamte Anlage für sich zu haben. Man verwendet im englischen "buy up" obwohl es sich nicht um einen Kauf im eigentlichen Sinne handelt.

Ich würde es mit dem Kunden besprechen. "aufkaufen" ist als Terminus mit dieser Bedeutung meines Wissens nicht etabliert, aber es ist auch nicht üblich eine komplette Anlage für sich zu mieten.
---> buy up = gesamte Anlage für sich mieten


https://www.bloomberg.com/news/articles/2016-10-31/forget-pr...

Proposed translations

+2
42 mins
English term (edited): buy out
Selected

komplett buchen/anmieten

Ich denke, mit „kaufen“ oder „aufkaufen“ kann mir hier im Deutschen nicht arbeiten. Ich würde „buchen“ vorschlagen (oder eventuell auch „anmieten“), zum Beispiel so:

Sie möchten das ganze Resort für sich buchen?
Sie möchten das Resort komplett buchen?
Sie möchten das Resort komplett anmieten?



Ähnliche Beispiele:

„Unser Hotel gehört ihnen“ – Hotel komplett mieten (ab 30 Personen möglich)
https://bern-seminarhotels.ch/de/hotel/hotel-seepark-murten/

„Buchen Sie ein ganzes Hotel für Tagungen und private Anlässe
Sie planen ein Familientreffen, eine exklusive Feier, Ihre Hochzeit oder eine ungestörte Konferenz in Sachsen? Mieten Sie das Hotel Schloss Schweinsburg in Neukirchen nahe Zwickau ganz exklusiv für sich und bis zu 137 Gäste. Dabei stehen Ihnen nicht nur unsere 75 Hotelzimmer zur Verfügung. Bei einer Exklusiv-Anmietung des Hotels in Sachsen nutzen Sie auch die große Schlossanlage mit schönem Barockgarten und Gartenteich [...]“
https://www.schloss-schweinsburg.com/de/exklusive-anmietung

„Buchen Sie ein ganzes Hotel – Bei Origin können Sie Ihr eigenes Hotel buchen [...]“
http://www.originhotels.com/de/marrakechwholehotel/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-09 11:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

So ungewöhnlich ist es übrigens gar nicht, ein ganzes Hotel oder Resort zur alleinigen Nutzung zu buchen. Hier ein paar Texte zum Thema:

So funktioniert das zum Beispiel bei Four Seasons:

„Four Seasons introduces Extraordinary Exclusives and Buyouts, the new gold standard in group event options that includes full access to event spaces, plus restaurants and lounges, spas and fitness centres, pools and beaches, golf and tennis facilities and more in addition to all guest rooms and suites.

[...] “On many occasions, the needs and ambitions of our clients are so big that we open up entire properties exclusively for their use, resulting in a world of benefits for both hosts and participants. The extraordinary opportunity to have a Four Seasons all to yourself may have been the MICE industry’s best kept secret – until now. [...]”
http://press.fourseasons.com/news-releases/2016/exclusives-a...

Und in diesem Artikel aus dem Jahr 2016 wird es als neuer Trend in Las Vegas gesehen und folgendermaßen beschrieben:

„A decade ago in Las Vegas, the term ‘buyout’ as it pertained to a hotel, restaurant or venue was virtually unknown outside of the random large buyouts by corporations during conferences, conventions and trade shows.
Now, as Las Vegas is officially eight years into dealing with the post-recession economy, hotel, restaurant and venue buyouts have become an emerging trend and revenue producer for large group transactions.

A ‘buyout’ is a type of transaction where one purchaser buys the use of the entire hotel, restaurant or venue at a set price, often discounted, for a specific time period. Restaurant and venue buyouts often occur in two-hour or four-hour time blocks, while hotel buyouts are usually no more than three consecutive nights, often on weekends.“
https://businesspress.vegas/gaming-hospitality/venue-buyouts...

Und schließlich noch ein BBC-Bericht zum Thema:

„Completely buying out a hotel – where a private party "owns" the hotel for a pre-arranged number of nights – has long been a popular option for celebrities seeking total privacy.
[...] But hotel buyouts are also proving to be popular in the business world, particularly in the United States.
[...] During a buyout, the hotel is closed off to anyone that is not a guest of the group, and all amenities (including restaurants, lounges, spa and meeting spaces) are exclusive to the party.“
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:7zk2DWr...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-09 12:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

Noch als Nachtrag zur Frage, ob es zwischen „buy out“ und „rent“ einen Unterschied gibt: „buy out the entire resort“ bedeutet hier (in diesem Kontext) m.E. genau dasselbe wie „rent the entire resort“.

Die Formulierung „to buy out“ wird häufig im Sinne von „alles aufkaufen“ verwendet - z.B. „we bought out the whole shop“ (wir haben den ganzen Laden leergekauft) oder „he bought out their whole stock of chocolate“ (er hat ihren ganzen Vorrat an Schokolade aufgekauft). Und im Hotelgewerbe wird „to buy out“ eben auch in genau diesem Sinne verwendet (siehe Textbeispiele und Definitionen in meinem vorherigen Nachtrag). Nichts mit Ablösesummen und dergleichen.
Peer comment(s):

agree Expertlang
5 hrs
agree Björn Vrooman : Siehe Diskussionsbeitrag. So viel Text wäre gar nicht nötig gewesen :)
9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search