This question was closed without grading. Reason: Other
May 31, 2017 14:47
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term

societa in accomandita per azioni

Italian to Russian Law/Patents Law (general)
Уважаемые коллеги,
развейте, пожалуйста, сомнения.

Проблема: "MAREBLU soc. in acc. per az. DI MARIO BIANCO

Выписка из реестра предприятий.
Состав общества - частные лица и компании.
Имена частных лиц, понятное дело, транслитерируем.
Про имена компаний (перечитала правила различных БП) - разные мнения. Кто-то говорит транслитерируем, кто-то говорит оставляем как есть. А что делать в данном случае? Не представляю как можно транслитерировать soc. in acc. per az., наверное же имеет смысл написать MAREBLU коммандитное акционерное общество МАРИО БЬЯНКО?
Но всевозможные guide говорят не переводить иностранные, например, SPA как ООО.
Как быть?

Заранее спасибо!

Discussion

Rosmarino (asker) May 31, 2017:
Клиент говорит оригинальное и транслитерация в скобочках.
Попробуем поверить клиенту...
Tatyana Yaroshenko May 31, 2017:
По идее, надо бы у консульских спросить. Все же предлагаю написать, как для нотариуса.
Rosmarino (asker) May 31, 2017:
Предполагается заверять в консульстве, а клиент - итальянец, не уверена, что он сам в курсе.
Tatyana Yaroshenko May 31, 2017:
Мне кажется, Вам следует спросить об этом клиента. Например, если предполагается заверка у нотариуса, то русские нотариусы не пропустят латинских символов, им надо писать МАРЕБЛЮ сочиета ин аккомандита пер ациони ДИ МАРИО БИАНКО, как ни странно это выглядит.

Proposed translations

1 hr

коммандитное товарищество (на акциях)

Как бы продолжение и развитие полного товарищества, переходная форма между полным товариществом и обществами, поэтому к нему применимы некоторые правовые формы, относящиеся к полному товариществу
Example sentence:

Коммандитное товарищество – это договорное объединение двух или более предпринимателей, где одни (полные товарищи) осуществляют руководс

юр. joint-stock partnership in commendam (Civil code of the Republic of Tajikistan (extraction), Article 92: "Concept of a joint-stock partnership in commendam

Note from asker:
Спасибо. Боюсь, Вы не прочитала вопрос до конца. Перевод я знаю.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search