Glossary entry

Spanish term or phrase:

se adeuda

Portuguese translation:

acresce

Added to glossary by expressisverbis
Mar 5, 2017 10:34
7 yrs ago
Spanish term

se adeuda

Spanish to Portuguese Other Law (general)
.. que si se reclama dinero la indemnización de daños, no habiendo pacto en contrario consistirá en el pago de los intereses convenidos, y a falta del mismo, en el interés legal. De manera que se adeuda el mismo desde que se ha procedido a su cálculo en el momento de presentar esta demanda, hasta que mi mandante se vea completamente satisfecho.
Change log

May 20, 2017 23:29: expressisverbis Created KOG entry

Proposed translations

38 mins
Selected

acresce

Estive a ler melhor a frase e cheguei à conclusão de que o verbo "adeudar", literalmente, "endividar" pode ser interpretado, não como "deduzir" ou "descontar", mas sim como "acrescer", uma vez que é referida uma indemnização por danos à qual deve ser acrescida a respectiva taxa de juro legal.
Fará sentido assim?

http://www.wordreference.com/espt/adeudar

http://dle.rae.es/?id=0jYLQPP|0jdqx6U

"Pelo que acresce o mesmo (a taxa de juro legal) uma vez efetuado o respectivo cálculo na/à data da apresentação do presente pedido..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-05 11:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

Aparece nesse parágrafo uma "demanda" que penso que seja um pedido/uma acção a ser apresentado/a ao Tribunal com os tais juros acrescidos. Só depois de todos os trâmites e da conclusão do processo, é que o cliente do advogado (o mandante) recebe na íntegra esse pagamento. Estarei a pensar bem?
Concordo que "se vea satisfecho" tenha esse sentido, mas aqui poderia dizer "até que o meu mandante seja ressarcido/indemnizado/obtenha reparação/pagamento na íntegra por esses mesmos danos."
Não diria "tenha recebido" pois não sei se o mandante terá de receber nesse preciso momento ou se ainda o vai receber. (Não sei se me expliquei bem).
É mais uma questão de tempo verbal, mas de resto, a sua tradução está correcta.
"Até que o mandante obtenha/venha a obter integralmente o seu pagamento" (o conjuntivo aqui traduz a ideia de um futuro). Só mudaria mesmo o tempo verbal.
Note from asker:
para mim faz sentido o verbo acrescer. No entanto e sem querer abusar, como traduziria "se vea satisfecho"? Até que o mandante tenha recebido integralmente o seu pagamento?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

agrava

Penso que o verbo agravar, no sentido do texto, tem mais sentido que acrescentar.
Something went wrong...
11 hrs

significa dever

Quer dizer que os tais juros são devidos a partir do momento que foram calculados...até...
Está a delimitar o período em que os juros são exigíveis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search