Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se adeuda
Portuguese translation:
acresce
Added to glossary by
expressisverbis
Mar 5, 2017 10:34
7 yrs ago
Spanish term
se adeuda
Spanish to Portuguese
Other
Law (general)
.. que si se reclama dinero la indemnización de daños, no habiendo pacto en contrario consistirá en el pago de los intereses convenidos, y a falta del mismo, en el interés legal. De manera que se adeuda el mismo desde que se ha procedido a su cálculo en el momento de presentar esta demanda, hasta que mi mandante se vea completamente satisfecho.
Proposed translations
(Portuguese)
3 | acresce | expressisverbis |
5 | significa dever | Yolanda Sánchez |
4 | agrava | Maria Fonseca |
Change log
May 20, 2017 23:29: expressisverbis Created KOG entry
Proposed translations
38 mins
Selected
acresce
Estive a ler melhor a frase e cheguei à conclusão de que o verbo "adeudar", literalmente, "endividar" pode ser interpretado, não como "deduzir" ou "descontar", mas sim como "acrescer", uma vez que é referida uma indemnização por danos à qual deve ser acrescida a respectiva taxa de juro legal.
Fará sentido assim?
http://www.wordreference.com/espt/adeudar
http://dle.rae.es/?id=0jYLQPP|0jdqx6U
"Pelo que acresce o mesmo (a taxa de juro legal) uma vez efetuado o respectivo cálculo na/à data da apresentação do presente pedido..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-05 11:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
Aparece nesse parágrafo uma "demanda" que penso que seja um pedido/uma acção a ser apresentado/a ao Tribunal com os tais juros acrescidos. Só depois de todos os trâmites e da conclusão do processo, é que o cliente do advogado (o mandante) recebe na íntegra esse pagamento. Estarei a pensar bem?
Concordo que "se vea satisfecho" tenha esse sentido, mas aqui poderia dizer "até que o meu mandante seja ressarcido/indemnizado/obtenha reparação/pagamento na íntegra por esses mesmos danos."
Não diria "tenha recebido" pois não sei se o mandante terá de receber nesse preciso momento ou se ainda o vai receber. (Não sei se me expliquei bem).
É mais uma questão de tempo verbal, mas de resto, a sua tradução está correcta.
"Até que o mandante obtenha/venha a obter integralmente o seu pagamento" (o conjuntivo aqui traduz a ideia de um futuro). Só mudaria mesmo o tempo verbal.
Fará sentido assim?
http://www.wordreference.com/espt/adeudar
http://dle.rae.es/?id=0jYLQPP|0jdqx6U
"Pelo que acresce o mesmo (a taxa de juro legal) uma vez efetuado o respectivo cálculo na/à data da apresentação do presente pedido..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-05 11:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
Aparece nesse parágrafo uma "demanda" que penso que seja um pedido/uma acção a ser apresentado/a ao Tribunal com os tais juros acrescidos. Só depois de todos os trâmites e da conclusão do processo, é que o cliente do advogado (o mandante) recebe na íntegra esse pagamento. Estarei a pensar bem?
Concordo que "se vea satisfecho" tenha esse sentido, mas aqui poderia dizer "até que o meu mandante seja ressarcido/indemnizado/obtenha reparação/pagamento na íntegra por esses mesmos danos."
Não diria "tenha recebido" pois não sei se o mandante terá de receber nesse preciso momento ou se ainda o vai receber. (Não sei se me expliquei bem).
É mais uma questão de tempo verbal, mas de resto, a sua tradução está correcta.
"Até que o mandante obtenha/venha a obter integralmente o seu pagamento" (o conjuntivo aqui traduz a ideia de um futuro). Só mudaria mesmo o tempo verbal.
Note from asker:
para mim faz sentido o verbo acrescer. No entanto e sem querer abusar, como traduziria "se vea satisfecho"? Até que o mandante tenha recebido integralmente o seu pagamento? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
agrava
Penso que o verbo agravar, no sentido do texto, tem mais sentido que acrescentar.
11 hrs
significa dever
Quer dizer que os tais juros são devidos a partir do momento que foram calculados...até...
Está a delimitar o período em que os juros são exigíveis.
Está a delimitar o período em que os juros são exigíveis.
Something went wrong...