This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 21, 2017 22:37
7 yrs ago
25 viewers *
Spanish term

Estafas propias e impropias

Spanish to English Law/Patents Law (general) compliance
Not sure how these are translated. They are listed as crimes.

Discussion

Toni Castano Jan 23, 2017:
@maryblack You have answered that the target country is Spain. How is that possible? The source is obviously Spanish... and the translation is for Spain??? This makes no sense or I am missing something crucial in this query. What I need to know is the country where your translation is going to be used (= legal system) (UK, USA, other...). So far I just want to add that a literal translation is not recommendable in this case. I hardly believe that anyone in the Common Law system can understand what is meant by "proper/improper swindle".
maryblack (asker) Jan 23, 2017:
Well put, Charles! So we're back to the question of what it means. I have, by the way, turned in the translation and requested the company to clarify it. If I hear back, I will definitely keep all of you wonderful colleagues posted and enter it in the proz.com glossary!
Charles Davis Jan 23, 2017:
It's true that "improper" can mean abnormal or irregular in certain contexts, but in this context proper and improper would inevitably be understood as referring to rightness or wrongness of behaviour. Consequently, as Mary says, "proper" would be an oxymoron and "improper" would be a tautology, and moreover they would not enable an English speaker to understand the real difference between these two kinds of "estafa".
maryblack (asker) Jan 23, 2017:
agreed... but a "proper swindle" makes no sense. All swindles are improper by definition.
Francois Boye Jan 23, 2017:
proper and improper do not necessarily have a moral meaning.

http://www.dictionary.com/browse/improper
Charles Davis Jan 23, 2017:
The previous Spanish-German question attracted four answers. The one chosen used the word "uneigentlich", which means improper only in the mathematical sense; that is, in the way that an improper fraction is improper, in other words, more or less "anomalous". It also means figurative, as opposed to eigentlich in the sense of actual. I think it's probably quite a good version, since impropio really means not conforming to the standard definition (as I have explained).

But proper and improper are not viable translations here in English, because they mean (morally or legally) appropriate and inappropriate, and obviously both kinds of estafas are "improper": both are crimes.

Nor does propio vs impropio mean oneself vs someone else.
maryblack (asker) Jan 23, 2017:
So proper swindle? That's actually my main doubt: A proper swindle is an oxymoron. Unless it means something like a swindle where the victims are someone else vs. oneself??
Francois Boye Jan 23, 2017:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law_general/5285...

estafa impropia was translated before by Proz into German. The German translation means 'improper swindle' in English.
AllegroTrans Jan 22, 2017:
We also need to know the country of origin please
maryblack (asker) Jan 22, 2017:
Target country is Spain Target country is Spain
Toni Castano Jan 22, 2017:
Target country? No accurate answer is possible here without knowing the target country.

Proposed translations

3 hrs

proper and improper swindles

my take

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-01-22 14:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/?gws_rd=ssl#q=proper swindle
Peer comment(s):

neutral Taña Dalglish : I have never heard of a "proper or improper swindle"! Have you stopped to think for a moment regarding your choice of words - "improper + swindle"?? // that depends on more context which Mary should provide, including the origin of her text!
46 mins
What's your translation?
neutral AllegroTrans : What is a "proper swindle"? One that the perpretrator gets away with??
19 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 56 mins

standard and non-standard frauds / frauds and offences equivalent to fraud

I can't find any existing translation of these terms, and so I've invented a couple. I'm not completely happy with them, but I can't think of any completely satisfactory way of expressing the difference briefly. But I think these express the essential difference.

This essential difference is that "estafas propias" in Spain are those that conform to Article 248 of the Spanish Criminal Code and "estafas impropias" are those that conform to Article 251. That is what the Supreme Court has said:

"Los delitos de este artículo [251] son específicos, con un contenido autónomo y con penalidad diferente, por lo que para su punición no es necesario que concurran todos los elementos que componen la definición de la estafa propia del artículo 248; “en definitiva, en estas figuras de estafa impropia del artículo 251 CP el engaño aparece implícito en cada una de ellas, como ocurre en los casos de doble venta, en los cuales ese engaño se encuentra en la segunda operación al ocultar que antes había realizado ya otra, mediante la cual se había despojado de su titularidad"
https://porticolegal.expansion.com/pa_articulo.php?ref=407

Here it is confirmed in a judgment from a court in Zaragoza in 2014:

"Debemos recordar la doctrina sentada en la S.T.S. de 24 de noviembre de 2000, que considera más adecuada la doctrina que configura los delitos del artículo 251 como modalidades de estafa impropia en el sentido de que para su punición no es necesario que concurran todos los elementos que componen la definición de la estafa propia del artículo 248"
https://preestatuto.aragon.es/sites/default/files/2.14-11-20...

Articles 248-251 bis of the Criminal Code are headed "De las estafas". Article 248 explicitly defines "estafa": "Cometen estafa los que...". Article 251 simply says "Será castigado con la pena de prisión de uno a cuatro años...", listing a series of offences without explicitly calling them "estafas".

So then "estafas propias", Article 248 offences, means estafas in the full sense of the term, and "estafas impropias", Article 251 offences, are offences that are regarded as estafas although they don't confirm to the strict definition.

And that is exactly what sources tell us:

"la distinción entre estafas que cumplen todos los requisitos de la definición legal (estafas propias) y aquellas que sólo cumplen los esenciales (impropias)"
Miguel Bajo Fernández, Los delitos de estafa en el código penal, 13.
https://books.google.es/books?id=1l6nDAAAQBAJ&pg=PA13&lpg=PA...

And referring to an earlier version of the Código Penal:

"Hay una clasificación minuciosa de las estafas en el Código penal, distinguiéndose entre estafas propias, en las que se dan íntegramente los elementos generales [...]; estafas impropias, en las que sólo se dan parte de los elementos de las estafa, pero que el legislador encontró semejanza con ella"
Alfonso Serrano Gómez, "Don José Antón Oneca. In memoriam", pp. 359-60 (pp. 19-20 of file).
https://www.boe.es/publicaciones/anuarios_derecho/abrir_pdf....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-01-22 23:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

If you fancy using Latin you might even consider calling them "frauds stricto sensu" and "frauds lato sensu".
Peer comment(s):

agree neilmac : When in doubt, Latin gets you out :-)
1 day 17 hrs
Cheers, Neil. I was quite pleased with the Latin bit ;)
Something went wrong...
641 days

Internal and external fraud

Compliance
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Refs.

Estafa propia. - Código Penal - Leyes de Guatemala
leydeguatemala.com/codigo-penal/estafa-propia/3126/
Artículo 263. Estafa propia. Comete estafa quien, induciendo a error a otro, mediante ardid o engaño, lo defraudare en su patrimonio en perjuicio.

http://html.rincondelvago.com/estafa.html
Estafa impropia, en cuanto que el engaño no determina el perjuicio a través de un acto de disposición, sino que se finge este acto de disposición o contrato, en perjuicio de tercero, puesto que los otorgantes del contrato simulado conocen la simulación.

http://www.tejedorhorche.com/2011/01/el-delito-de-estafa-pro...
b) Estafa procesal propia e impropia.

1. Se utiliza la denominación de propia cuando el sujeto engañado es el juez, se consigue una sentencia injusta, pese a que la parte contraria lo intenta evitar.
Sentencia del T.S. de 7.10.05

2. Se considera estafa procesal impropia cuando el engañado no es al Juez, sino la parte contraria, pues esta se allana, desiste, etc.. Sentencia del T.S. de 18.4.04


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-01-22 03:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.fiscal.es/fiscal/PA_WebApp_SGNTJ_NFIS/descarga/P...
Los delitos de estafa impropia reúnen unas características específicas que los diferencian de la estafa genérica; en algunos casos podrán coincidir, en cuyo caso se debe acudir al concurso de normas, pero en la mayoría de casos no será así, bien porque el engaño no es el causante del error y del desplazamiento patrimonial (supuesto del artículo 251,2º, último inciso), bien porque la acción y la dinámica comisiva es distinta (supuesto de “contrato simulado” del artículo 251,3º). Lo que en todo caso une a todos los delitos de estafa (propia o impropia), al ser delitos contra el patrimonio tipificados en el capítulo VI (de las defraudaciones) del Título XIII (delitos contra el patrimonio y el orden socioeconómico), es la necesidad de que concurra el ánimo de lucro como elemento subjetivo del injusto además del perjuicio evaluable económicamente, consumado o en grado de tentativa.


La llamada estafa impropia está tipificada de la siguiente manera en nuestro Código Penal Artículo 251. Será castigado con la pena de prisión de uno a cuatro años:
1. º Quien, atribuyéndose falsamente sobre una cosa mueble o inmueble facultad de disposición de la que carece, bien por no haberla tenido nunca, bien por haberla ya ejercitado, la enajenare, gravare o arrendare a otro, en perjuicio de éste o de tercero.
2. º El que dispusiere de una cosa mueble o inmueble ocultando la existencia de cualquier carga sobre la misma, o el que, habiéndola enajenado como libre, la gravare o enajenare nuevamente antes de la definitiva transmisión al adquirente, en perjuicio de éste, o de un tercero.
3. º El que otorgare en perjuicio de otro un contrato simulado.

http://www.whitmanabogados.com/cuales-son-los-elementos-del-...
¿Cuáles son los elementos del delito de estafa impropia?
Nos enseña la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo, en su sentencia de 28 de octubre de 2016 que “como es exponente la Sentencia 218/2016, de 15 de marzo, que una jurisprudencia constante recuerda que son elementos de este delito de estafa impropia: a) la existencia de un negocio de disposición sobre una cosa, mueble o inmueble; b) que haya sido transferida como libre cuando sobre ella pesaba un gravamen; c) la existencia de ánimo de lucro; d) el conocimiento del autor sobre aquella circunstancia; e) la producción de un perjuicio al adquirente ( SSTS 90/2014, 4 de febrero y 333/2012, 26 de abril). También hemos dicho – STS 133/2010, 24 de febrero -, que “…en esta modalidad de estafa, como en la estafa tipo, la concurrencia del engaño es inexcusable, y se materializa con el vocablo “ocultando” la existencia del gravamen, que, a su vez implica el carácter doloso de la acción al tratarse de silenciar consciente y voluntariamente la existencia de la carga que soporta el bien objeto del contrato.”

Also Mary, I think more context is absolutely needed, as well as your country of origin of your document.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/223...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: delito de estafa
English translation: (crime of) fraud; (crime of) swindling
Entered by: Michael Powers (PhD)
Note from asker:
Spain is the country.
Peer comments on this reference comment:

agree Ana Vozone
7 hrs
Thank you Ana.
agree Toni Castano : Good work on the references, Taña, but unluckily we don´t know the target country.
16 hrs
Thanks Toni. Unfortunately, despite a few pokes to the Asker, we have still to learn either the country of origin or target audience, as well as more surrounding context! Again, thank you.
Something went wrong...
23 hrs
Reference:

What the Spanish Civil Code says

Código Penal

Artículo 263. Estafa propia. Comete estafa quien, induciendo a error a otro, mediante ardid o engaño, lo defraudare en su patrimonio en perjuicio propio o ajeno.

El responsable de este delito será sancionado con prisión de seis meses a cuatro años y multa de doscientos a diez mil quetzales.
Peer comments on this reference comment:

neutral Charles Davis : Pardon me for asking, but does the Spanish Civil Code really specify fines in quetzales? / Sorry, couldn't resist!
16 mins
You are right - my haste - this is from the Guatemalan Civil Code
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search