Glossary entry

Russian term or phrase:

бытовое преступление

English translation:

work-related crime

Added to glossary by FreEditor
Jan 17, 2017 05:11
7 yrs ago
Russian term

бытовое преступление

Russian to English Law/Patents Law (general) Criminal law
Уважаемые коллеги!

Помогите правильно перевести термин "бытовое преступление". Во многих англо-русских словарях он переводится как "domestic crime". Но в данном случае (по контексту) этот вариант не подходит. Я так понял, что "domestic crime" и "domestic violence" означают преступления и правонарушения, совершаемые одним родственником против другого (т.е. это внутрисемейное преступление). Получается, русский термин "бытовое преступление" намного шире чем английский "domestic crime", т.к. включает в себя преступления, совершаемые друзьями, знакомыми, коллегами, сослуживцами и т.д.

В данном же случае речь идёт об убийстве генерального директора крупного предприятия, совершенном по заказу бывшего заместителя (подчиненного) убитого директора (якобы на почве мести). Т.е. он не является членом семьи гендиректора.

Заранее спасибо!

Proposed translations

1 hr
Selected

work-related crime/violence

В вашем контексте.
Возможно также workplace crime/violence
Note from asker:
Спасибо большое!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ваш вариант наиболее точен в данном контексте. Спасибо большое еще раз!"
2 hrs

crime for personal motives

Как вариант. Не стала связывать с местом работы, т.к. из контекста непонятно, что является причиной мести, это может быть и ревность, например
Note from asker:
Спасибо большое!
Спасибо большое за помощь! Ваш вариант тоже неплохой. Но по контексту выходило, что директора "заказал" бывший заместитель из-за того, что тот понизил его в должности. Все-таки преступление было связано с работой.
Something went wrong...
4 hrs

Workplace violence (crime)

Вы совершенно правы, в праве РФ понятие бытового преступления имеет гораздо более широкий охват и включает как личностно бытовые преступления, так и общественно бытовые. В английском праве эти преступления имеют свою собственную терминологию. Хотелось бы иметь побольше контекста, но из имеющихся данных, так как преступление было совершено одним сослуживцем против другого, склоняюсь к workplace violence (crime)
Note from asker:
Спасибо большое!
Спасибо большое за помощь! Ваш вариант похож на "work-related crime", на котором я остановился. Я думаю, что "workplace crime" подразумевает преступления, которые совершаются прямо на рабочем месте - например, двое рабочих подрались и покалечили и т.д. друг друга. Убийство же гендиректора было заказным, его застрелили на проходной. Он так и не дошел до своего рабочего места.
Something went wrong...
5 hrs

domestic crime

Поскольку тут подразумеваются общественно-бытовые отношения


Преступность Бытовая
криминальные акты на почве столкновения интересов лиц, связанных между собою личностно-бытовыми и общественно-бытовыми отношениями.
...

Необходимый и достаточный признак бытового преступления - бытовой конфликт, острое противоречие между преступником и жертвой.
Как правило, бытовые насильственные преступления многомотивны. Это связано с тем. что в большинстве своем (до 80%) они - итог длительных межличностных конфликтов, порождающих неприязнь между конфликтующими сторонами.

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2017-01-17 10:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

Общественно-бытовые отношения складываются между теми. кто выполняет работу по обслуживанию кого-либо, и лицами, которых обслуживают, а также между клиентами в связи с этим обслуживанием (например, между продавцом и покупателем или между покупателями, спорящими об очередности обслуживания). Необходимый и достаточный признак бытового преступления - бытовой конфликт, острое противоречие между преступником и жертвой.

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2017-01-17 10:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Под личностно-бытовыми понимаются отношения между супругами, сожителями, родственниками, квартирантами, соседями и иными лицами, общение между которыми обусловлено совместным проживанием.

http://enc-dic.com/legal/Prestupnost-Bytovaja-13647.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2017-01-17 10:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае замдиректора обслуживал генерального директора. Это общественно-бытовые отношения
Note from asker:
Спасибо большое!
Спасибо большое за полезную юридическую информацию! Но вариант "domestic crime" не подходит по контексту.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search