Glossary entry

English term or phrase:

staging

French translation:

installation scénique

Added to glossary by Premium✍️
Dec 10, 2016 19:38
7 yrs ago
English term

staging

English to French Other Business/Commerce (general) Constructeurs d\'abris temporaires pour événements
Il m'a fallu du temps avant de comprendre ce que c'était ce "staging". Il s'agit de ces abris temporaires en structures métalliques et toiles tendus, qu'on trouve pour couvrir une scène, un événement temporaire à l'extérieur par exemple. Je parle de grandes structures, pas d'abris de jardin ;-)

J'ai trouvé ceci: ES Group offers a range of live event support services including, staging, trucking and logistics, temporary structures and project management. C'est grosso modo ça qu'offre la société dont je traduis les documents.

Connaissez-vous le terme spécifique pour ce "staging" en français?
Change log

Dec 13, 2016 03:49: Premium✍️ changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/44178">Elisabeth Toda-v.Galen's</a> old entry - "staging"" to ""installation scénique""

Discussion

HERBET Abel Dec 12, 2016:
Barbu mens all that
Tony M Dec 11, 2016:
@ Debora Yes, absolutely! That's what I've been saying all along: 'toiles tendues' etc. are a subset of 'all staging' — but it would NOT be accurate to say that 'toiles tendues' etc. comprise the WHOLE of what 'staging' encompasses.
Debora Blake Dec 11, 2016:
Tony M Dec 11, 2016:
@ Asker I have never had any doubt what it is, and hence I stand by my answer submitted below.
Elisabeth Toda-v.Galen (asker) Dec 11, 2016:
Ah, typos Well that could be a typo, that does make more sens, but doesn't make my work easier. I can't send you the PDF, verboten. All I need is the French term for this activity. Now you know what it is about, do you have an idea of the translation?
Tony M Dec 11, 2016:
@ Asker Feel free to send me the PDF privately if you wish.

You see, that sentence you find unclear is perfectly understandable to me! Apart from the fact there looks to be a typo with 'i' for 'as', it otherwise makes total sense. I certainly wouldn't say poor EN — just typical jargon used between us engineers.
Regardless of the ultimate use, the principles of 'staging' are pretty similar, at least at this sort of generalized, basic level.
Elisabeth Toda-v.Galen (asker) Dec 11, 2016:
And... this is not necessarily about the entertainment business, it can be part of a sport event as well, or a political meeting, or whatever, as long as it is big
Elisabeth Toda-v.Galen (asker) Dec 11, 2016:
Not really detailed I just said the subject was "abris temporaires en structures métalliques et toiles tendus, qu'on trouve pour couvrir une scène, un événement temporaire à l'extérieur par exemple" that's all. I am translating from a PDF, so I'm not going to copy everything it says but the sentences are sometimes incomprehensible..., like this one : the roof panels are inserted into metal extrusion which spans the width of the construction, being constructed as part of the cross trusses in any construction is determined by the length of the construction. The erros/typos are not mine. See, clear as muddy water...
I did a lot of research before asking the question ofcourse but it is the document itself that gives me the clues of what I say, the towers, the fabric, the cross trusses, pulled into tension etc. They also talk about a jumbotron.
Tony M Dec 11, 2016:
@ Asker Sorry, but I am confused by your comments: you started out by giving us a very detailed descxription (which I disagree with) about the meaning of 'staging', and you talk as if you have seen pictures of it and/or it is described in detail in your document; now you say there is very little information about it and no pictures?
So where did you get your initial information from, then? Was this in fact from external research? In which case, I would completely understand that you may be extrapolating a little too far into the general situation...
Perhaps you could clarify exactly everything your document says about the 'staging' they do, and which part of your definition simply comes from your own research elsewhere?
From the extract of text given, I don't see anything to cast doubt on the quality of the EN used.
Elisabeth Toda-v.Galen (asker) Dec 10, 2016:
The text doesn't say that much... It is just a matter of fact mention of what they do, in very poor English as well, so I can't say anything more. I don't have pictures either.
The whole document is about health and safety, and the activities are just mentioned on the side, with the particular H&S policy that goes with each activity. That is why there isn't anymore context of the activity itself. The public of this document knows the activity, as they will be the employees. There is only one part that gives the particulars of such a construction. Staging is used in this part, as well as beneath the name of the Director of the activity in a table.
Tony M Dec 10, 2016:
@ Asker Yes, but what you say is at odds with the use of the EN term. The 'shelter' aspect is only one small part of the whole activity that is 'staging' — and in fact, if you are getting down to the specifics of fabric stretched over metal structures, then it does indeed look more like a descrption of the physical article itself.
But in more than 40 years' involvement in the theatre, showbusiness, and touring shows (with 2 members of my family still working in the biz), I can honestly say I have NEVER ONCE heard the term used to refer exclusively to canopy and similar structures.

It all depends a bit what you are actually basing your assessment on; if, for example, there is a photo of some of these structures, with a caption ike "here is a photo of us working on the staging", then obviously that just means one bit of it — probably a more photogenic bit, compared to just a boring old platform. But if the legend said "Here is the cloth-coverd staging we are working on", then it would clearly (and extremely oddly!) seem to be referring to the actual structure.

Feel free to contact me privately if you would like to discuss in greater detail...
Elisabeth Toda-v.Galen (asker) Dec 10, 2016:
Spot on Tony! It is the activity I'm looking for, the activity of building towers, metal structures linking the towers, covered by fabric. I thought that "staging" was clear enough to indicate what I was looking for, after all staging is a verb, not a noun... and let's be serious, I know what a barnum or a tente de réception is... and I indicated clearly that I meant something big ;-)
HERBET Abel Dec 10, 2016:
Structure de scène
Tony M Dec 10, 2016:
@ Asker Please note, your definition is actually still not quite spot on!

In this sort of context, 'staging' has two fairly distinct meanings — and it's not clear from your context which is meant; it may even be that the writer was playing on that very ambiguity!

1) In a wider sense, 'staging' means 'the action of getting something onto a stage' — as such, it starts off with 'mise en scène', but by the time we get to a concert tour, it is referring of course to the action of setting up EVERYTHING to do with the show (which may include your 'canopy', but is by no means limited to it!)

3) In a more concrete sense, 'staging' is the actual 'platform' used to create the stage — I don't know if this is 'estrade' or if there is some more specific word used in industry jargon.

Now as you list also includes the '-ing' action of 'trucking' and the 'logistics', it's not unreasonable to assume they mean the first meaning of 'staging' — and you might easily find another '-ing', 'rigging' associated with all this.

HOWEVER, very often these actions are of course going to include the provision, erection, and dismantling of the actual physical 'staging as well — whence the ambiguity!

Proposed translations

+5
6 hrs
Selected

installation scénique

'installations scéniques (temporaires)' / dispositifs scéniques (temporaires)

https://www.facebook.com/Quoi92
Simon Dubé is on Facebook. To connect with Simon, sign up for Facebook today. Sign Up Log In. ... Installation scénique et événementielle . G3 Évènements inc.

https://vimeo.com/channels/53194/videos/rss
... et d'éruptions lyriques ces nouveaux morceaux ont été composés en regard de l'installation scénique très spécifique qui accompagne la formation sur scène.

http://pixelcarre.fr/portfolio/inflexion/
INFLEXION. L’équipe des soirées COCOBEACH a confié à Pixel Carré la réalisation d’une installation scénique pour embrasser le DJ booth du SHOWCASE dans un ...

Aug 07, 2015 · TROUBADOURS DE LUMIÈRE louisroyer. Subscribe Subscribed Unsubscribe 85 85. ... Installation scénique : Richard Fortier. Montage vidéo : Louis …

https://www.youtube.com/watch?v=wMuSQrWp18Y

https://www.bing.com/videos/search?q="installation scénique"...



Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
3 hrs
Bonjour et merci.
agree Tony M
7 hrs
Bonjour et merci.
agree Sandra Mouton
7 hrs
Bonjour et merci.
agree AllegroTrans
16 hrs
Bonjour et merci.
agree Debora Blake
20 hrs
Bonjour et merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Il semble que c'est le terme consacré en français ;-) Merci à tous!"
+2
24 mins

Barnum

Suggéré
Note from asker:
Je ne comprends pas pourquoi 3 personnes donnent un "Accord" et qu'une 4e suggère "entrepôt". Votre réponse est totalement erronée quand on lit ma question. Il ne s'agit pas d'une garden-party, mais de gros événements. En outre, je ne demande pas le nom de la tente, mais l'activité du montage de ces structures, staging est un verbe! Ma question dit : Je parle de grandes structures, pas d'abris de jardin
Peer comment(s):

agree Cathy Lefloch
5 mins
merci
agree Benoit Hupin (X)
34 mins
Merci
agree Olivier Latil
38 mins
Merci
disagree Tony M : Good suggestion, but unfortunately Asker's definition is inaccurate.
47 mins
neutral Christine HOUDY : entrepôt (temporaire)
1 hr
Something went wrong...
-1
1 hr

tente de réception

Voir description / images sur Google, émanant de fournisseurs de ces équipements
Note from asker:
Même remarque que ci-dessus. Je ne demande pas le nom de la structure, mais le nom de l'activité des sociétés qui montent ce genre de structures.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Unfortunately Asker's definition is inaccurate. In any case, this would not be the term used in the entertainment industry.
13 mins
Something went wrong...
+2
2 hrs

montage et démontage de scène

As discussed above, 'staging' really refers to the action of setting up (and naturally, also taking down!) the technical equipment for a show, including (but not solely limited to) the actual 'stage' itself.

The only real way to resolve the potential ambiguity I've highlighted above would be to see if the remainder of the document gives any further details of exactly WHAT this company is in the habit of providing?

If it has the second meaning, of the actual physical elements making up the staging (think of the same kind of usage as pipe / piping, plank / planking, wire / wiring, etc.), then I think Abel has probably got it right in his discussion suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-12-10 22:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

These overhead metal structures you describe, often forming some kind of 'arch' or 'gantry' above the stage would more usually be referred to as 'trussing', since they are usually made of open-structured tubular components.
Here is a typical example of the most basic type:

http://www.niagaraeventrentals.com/Trussing-Concert-Stage-Ni...
Note from asker:
Yes, staging refers to the setting up of metal structures, clad in hard or soft fabric. I don't have much context in fact. There is only one chapter concerning staging and some sentences don't even make sens... What I understand is that they build towers in the yard, take them on site and link them together by metal structures, which are then clad by fabric. The source is not quite clear... From what I understand, they don't include the "stage" itself, just the protection.
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton : D'après la phrase donnée comme contexte, c'est ce que je comprends aussi.
11 hrs
Merci, Sandra !
agree Fanny Villuendas : idem!
23 hrs
Thanks, Fanny!
Something went wrong...
5 hrs

mise en place/valeur

Votre question n'est pas très claire mais cela conviendrait pour le "staging" dans l'immobilier.
Note from asker:
ça, c'est du genre "home staging" pas du tout le cas ici, ce serait trop facile ;-)
Something went wrong...
12 hrs

Structure evenementielle

Aussi suggéré
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search